Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV

Autores/as

  • F. Javier Pueyo Mena Universitat de les Illes Balears
  • Andrés Enrique-Arias Universitat de les Illes Balears

DOI:

https://doi.org/10.3989/aem.2015.45.1.12

Palabras clave:

Biblia, traducción, Edad Media, castellano medieval, cultismo, voces patrimoniales

Resumen


En este trabajo se aborda el uso de cultismos y otras innovaciones léxicas y morfológicas en los cuatro romanceamientos medievales completos de la Biblia hebrea compuestos en el siglo XV. Para ello se analiza una selección de lemas hebreos y de sus traducciones castellanas correspondientes, así como la distribución de ciertos fenómenos de morfología derivativa. El objetivo es determinar, mediante la comparación cuantitativa y cualitativa de las soluciones romances empleadas, el reparto de léxico vernáculo tradicional frente a innovaciones cultas. Nuestros resultados muestran que mientras la Biblia de Arragel y la Biblia del Marqués de Santillana se muestran inmersas en la tendencia de principios del siglo XV hacia el uso de cultismos y estructuras latinizantes, los textos más tradicionales, como la Biblia E3, no los presentan de forma apreciable. La Biblia E5/E7, por otro lado, queda a medio camino respecto del resto de las versiones, haciendo uso por lo general de opciones tradicionales en la línea de E3, pero incorporando igualmente voces cultas aunque en menor medida que las Biblias de Santillana y de Arragel.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Amigo Espada, Lorenzo (1983), El Pentateuco de Constantinopla y la Biblia medieval romanceada: criterios y fuentes de traducción, Salamanca, Universidad Pontificia.

Barco, Javier del (2011), Estudio lingüistico de glosas romances en un manuscrito exegético hebreo del s. XIII, "Romance Philology" 65/2, pp. 173-193. http://dx.doi.org/10.1484/J.RPH.5.100530

Bunis, David M. (1996), Translating from the Head and from the Heart: The Essentially Oral Nature of the Ladino Bible-Translation Tradition, en Busse, Winfried; Varol Bornes, Marie-Christine (eds.), Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Berna, Peter Lang, pp. 337-357.

Company Company, Concepción (2012), Condicionamientos textuales en la evolución de los adverbios en -mente, "Revista de Filología Española" 92/1, pp. 9-42. http://dx.doi.org/10.3989/rfe.2012.v92.i1.235

Corpus diacrónico del español (CORDE), Real Academia Española, http://www.rae.es [consulta: 19/07/2014].

Enrique-Arias, Andrés (2004), Texto subyacente hebreo e infl uencia latinizante en la traducción de la Biblia de Alba de Moisés Arragel, en Alsina, Victòria; Brumme, Jenny; Garriga, Cecilio; Sinner, Carsten (eds.), Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados, Madrid, Iberoamericana - Fráncfort, Vervuert, pp. 99-111.

Enrique-Arias, Andrés (2006), Sobre el parentesco entre la Biblia de Alba y la Biblia de la Real Academia de la Historia ms. 87, "Romance Philology" 59, pp. 21-43. http://dx.doi.org/10.1484/j.rph.2.303252

Enrique-Arias, Andrés (dir.) (2008), Biblia Medieval. Universitat de les Illes Balears, http://www.bibliamedieval.es [consulta: 07/08/2014].

Fellous-Rozenblat, Sonia (1992), The Biblia de Alba, its Patron, Author and Ideas, en La Biblia de Alba in the Collection of the Palacio de Liria, Madrid. An illustrated Manuscript Bible in Castilian. Companion volume, Madrid, Fundación Amigos de Sefarad - Londres, Facsimile Editions, pp. 49-64.

Gago Jover, Francisco; Enrique-Arias, Andrés; Pueyo Mena, F. Javier, Concordancias de textos bíblicos españoles, http://www.hispanicseminary. org/t&c/test/index-es.htm [consulta: 07/08/2014].

Jörnving, Rolf (1962), El elativo en -isimo en la lengua castellana de los siglos XV y XVI, "Studia Neophilologica" 24, pp. 57-83. http://dx.doi.org/10.1080/00393276208587256

Hauptmann, Oliver H. (†); Littlefield, Mark G. (1987), Escorial Bible i.j.4. vol. 2, Madison, The Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Lapesa, Rafael (1981), Historia de la lengua española, Madrid, Gredos.

Lazar, Moshe (1994), Ladinando la Biblia entre los sefardíes mediterráneos: Italia, Imperio Otomano y Viena, en Hassan, Jacob M.; Berenguer Amador, Ángel (eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara (Sevilla, 25-28 de noviembre de 1991), Madrid, Sefarad 92 - Comisión Nacional Quinto Centenario, pp. 347-442.

Lazar, Moshe (1995), Biblia Ladinada I.J.3, 2 vols., Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Lazar, Moshe (1995), Siddur Tefillot. A Woman's Ladino Prayer Book [Paris BN Esp. 668. 15th c.], Culver City, Labyrinthos.

Lazar, Moshe (2000), The Ladino Scriptures. [Constantinople–Salonica 1540–1568], Lancaster, Labyrinthos.

Littlefield, Mark (1992), Escorial Bible I.ii.19. Edition, study and notes, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Littlefield, Mark (1996), Escorial Bible I.I.7. Edition, study, notes and glossary, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Llamas, José (1950-1955), Biblia medieval romanceada judío-cristiana. Versión del Antiguo Testamento en el siglo XIV, sobre los textos hebreo y latino, 2 vols., Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Menéndez Aneiros, Mónica (2010), Variación léxica en las versiones medievales romanceadas del "Cantar de los Cantares", Palma de Mallorca, Universidad de las Islas Baleares (tesis de licenciatura).

Pons Rodríguez, Lola (2012), La doble graduación muy -ísimo en la historia del español y su cambio variacional, en Pato, Enrique; Rodríguez Molina, Javier (eds.), Estudios de filología y lingüistica españolas. Nuevas voces en la disciplina, Berna, Peter Lang, pp. 93-133.

Pons Rodríguez, Lola (en prensa), La lengua del Cuatrocientos más allá de las Trescientas, en García Martín, José María (ed.), Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Cádiz, septiembre de 2012) Madrid, Iberoamericana - Fráncfort, Vervuert.

Pueyo Mena, F. Javier (2008), Biblias romanceadas y en ladino, en Hassán, Iacob M.; Izquierdo Benito, Ricardo (coords.); Romero, Elena (eds.), Sefardíes: Literatura y lengua de una nación dispersa, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 193-263.

Pueyo Mena, F. Javier (2011), Séfer Hésec Šelomó: edición de Génesis / Berešit (cps. 1-10) en Romero Castelló, Elena (ed.), Estudios sefardíes dedicados a la memoria de Iacob M. Hassán (z"l), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 433-478.

Pueyo Mena, F. Javier (2012), "Tu pueblo mi pueblo y tu Dio mi Dio": el libro de Rut en la Biblia de Abraham Asá, "eHumanista" 20, pp. 263-295.

Pueyo Mena, F. Javier; Enrique-Arias, Andrés (2013), Los romanceamientos castellanos de la Biblia hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y traducciones, "Sefarad" 73/1, pp. 165-224. http://dx.doi.org/10.3989/sefarad.013.006

Sachs, George E. (1948-1949), Fragmento de un estudio sobre la Biblia medieval romanceada, "Romance Philology" 2, pp. 217-228.

Serradilla Casta-o, Ana (2005), Evolución de la expresión del grado superlativo absoluto en el adjetivo: las perífrasis sustitutivas del superlativo sintético en español antiguo, "CAUCE. Revista Internacional de Filología y su Didáctica" 28, pp. 357-38.

Szpiech, Ryan (en prensa), Translating Between the Lines: Medieval Polemic and Romance Bibles.

Zieliski, Andrzej (2013), Evolución semántico-sintáctica del sufijo superlativo –ísimo en castellano, "Romanica Cracoviensia" 13, pp. 105-114.

Descargas

Publicado

2015-06-30

Cómo citar

Pueyo Mena, F. J., & Enrique-Arias, A. (2015). Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV. Anuario De Estudios Medievales, 45(1), 357–392. https://doi.org/10.3989/aem.2015.45.1.12

Número

Sección

Temas Monográficos