Fonètica històrica versus història lèxica. El cas de "saloma" < kéleusma `cant dels mariners

Autores/as

  • Germà Colón Domènech Universitat de Basilea

DOI:

https://doi.org/10.3989/aem.1994.v24.994

Resumen


Le mot grec kéleusma "chant des mariniers" est passé en ltalie sous plusieurs formes: celoma, scialoma etc. Elles sont attestées depuis le XIVe siècle, et toutes ont une consonne initiale palatale. Le catalan saloma et le verbe correspondant salomar (1436) ne sont vraisemblablement pas autochto­nes, mais pris de l'italien. La question se pose surtout pour l'espagnol çaloma (fin du XVIe siècle; plus tard zaloma): du point de vue phonetique il ne peut pas s'agir pour ce dernier d'un emprunt direct de l'italien, ni même du catalan. Cependant, l'histoire lexicale des termes hispaniques (cat. saloma, esp. et portg. zaloma) contredirait ce que les "lois phonetiques" exigent: pour ces mots nautiques, soumis aux avatars de la "lingua franca", on ne devrait pas faire jouer une stricte rigueur linguistique. A en juger par les attestations recueillies, le point de départ vers l'espagnol serait la Catalogne. Néanmoins l’exposition des données philologiques objectives tirées d'une abondante documentation écrite et dialectale permet d'étaler la complexité du problème.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

1994-12-30

Cómo citar

Colón Domènech, G. (1994). Fonètica històrica versus història lèxica. El cas de &quot;saloma&quot; &lt; kéleusma `cant dels mariners. Anuario De Estudios Medievales, 24(1), 625–643. https://doi.org/10.3989/aem.1994.v24.994

Número

Sección

Temas Monográficos