Anuario de Estudios Medievales, Vol 45, No 1 (2015)

Implicaciones intelectuales y metodológicas en la selección de los autores y la terminología traductora castellana del siglo XV

Susanna Allés Torrent

DOI: http://dx.doi.org/10.3989/aem.2015.45.1.14

Resumen


Las traducciones constituyeron uno de los canales prioritarios en la recepción del humanismo italiano en la Península Ibérica. A través de esta actividad intelectual, no sólo se recuperó una parte considerable del legado clásico grecolatino, sino que propició un acercamiento a la obra y a las ideas de los autores italianos contemporáneos. Por un lado, el presente trabajo insiste en el papel central de la traducción en el marco de la transferencia cultural entre ambas penínsulas y evidencia el cambio en la selección de los autores traducidos a lo largo del siglo XV; por otro lado, se analizan las implicaciones de dichas elecciones que, además de constituir una transformación a nivel ideológico, supusieron un cambio en la concepción de la actividad de la traducción y en la adopción de una nueva terminología.

Palabras clave


recepción humanismo italiano; traducciones castellanas del siglo XV; teoría de la traducción; Alfonso de Palencia; traducir y traducción como neologismos

Texto completo:


PDF

Referencias


Alberti, Leon Battista (1994), I libri della familia ed. Ruggiero Romano, Alberto Tenenti, Francesco Furlan, Turín, Einaudi.

Allés Torrent, Susanna (2008), Alfonso de Palencia y la traducción de las Vidas de Plutarco (nuevos datos en torno al texto de partida), “Cuadernos de Filología Clásica. Estudios latinos” 28/2, pp. 99-124.

Allés Torrent, Susanna (2010), The Vita Caroli Magni of Donato Acciaiuoli, Translated by Alfonso de Palencia (1491), en Taylor, Barry; Coroleu, Alejandro (eds.), Humanism and Christian Letters in Early Modern Iberia (1480-1630), Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, pp. 61-74.

Allés Torrent, Susanna (2013), Il genero biografi co degli umanisti e la ricezione nella Penisola Iberica nel Quattrocento: appunti per una revisione, “Quaderns d’Italià” 18, pp. 203-214.

Allés Torrent, Susanna (2014a), Le vite di Omero tradotte da Pellegrino degli Agli, en Musco, Alessandro; Musotto, Giuliana (eds.), Coexistence and Cooperation in the Middle Ages, Palermo, Offi cina di Studi Medievali.

Allés Torrent, Susanna (2014b), Las Vitae Hannibalis et Scipionis traducidas por Alfonso de Palencia (1491). Introducción, estudio y edición, Barcelona - Madrid, Fédération Internationale des Instituts d’Études Médiévales (Textes et Études du Moyen Âge; 77).

Alvar, Carlos (2001), Una veintena de traductores del siglo XV: prolegómenos a un repertorio, en Martínez Romero, Tomàs; Recio, Roxana (eds.), Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, Castellón, Universitat Jaume I, vol. I, pp. 15-41.

Alvar, Carlos; Lucía Mejías, José Manuel (2003), Repertorio de traductores del siglo XV: Tercera veintena, “Quaderns de fi lologia. Estudis literaris” 8, pp. 1-40.

Alvar, Carlos (2010), Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos (Historia y Literatura; 2).

Avenoza, Gemma (1993), Tradición manuscrita de la versión castellana de los Dichos y Hechos memorables de Valerio Máximo, en Nascimento, Aires A.; Almeida Ribeiro, Cristina (eds.), Actas do IV Congresso da Associaçao Hispanica de Literatura Medieval, Lisboa, Cosmos, vol. III, pp. 43-48.

Bartoli, Lorenzo (2007), La versione castigliana delle Vite di Dante e del Petrarca e la Controversia Alphonsiana: osservazioni fi lologiche sui rapporti fra Bruni e la Spagna in epoca conciliare, en Muñiz Muñiz, María de las Nieves (ed.), La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo. Dalla fi lologia all’informatica. Atti del Primo Convegno Internazionale, Universitat de Barcelona (13-16 abril 2005), Barcelona, Franco Cesati, pp. 175-182.

Beardsley, Theodore S. (1970), Hispano-Classical Translations Printed Between 1482 and 1699, Pittsburgh, Pa., Duquesne University Press.

Bertalot, Ludwig (1929-1930), Cencius Romanus und seine Briefe, “Quellen und Forschungen aus Ital. Archiven” 21, pp. 209-255.

Birkenmajer, Alexander (1922), Der Streit des Alonso von Cartagena mit Leonardo Bruni Aretino, “Beiträge zur Geschichte der Philosophie des Mittelalters” 20/5, pp. 129-210.

Botley, Paul (2004), Latin translation in the Renaissance. The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus, Cambridge, Cambridge University Press.

Bravo García, Antonio (1977), Sobre las traducciones de Plutarco y de Quinto Curcio Rufo hechas por Pier Candido Decembrio y su fortuna en España, “Cuadernos de Filología Clásica” 12, pp. 143-185.

Bruni, Leonardo (2004), Sulla perfetta traduzione, ed. y trad. Paolo Viti, Nápoles, Liguori.

Bruni, Leonardo (2007), Epistolarum libri VIII, recensente Laurentio Mehus (1741), ed. James Hankins, Roma, Edizioni di storia e letteratura.

Cabré, Lluís; Ferrer, Montserrat (eds.) (2012), Cens de traduccions al català medieval fi ns a 1500 (12 de juny de 2012), URL: http://translatdb.narpan.net/ [consulta: 05/03/2015].

Cammelli, Giuseppe (1941), I dotti bizantini e le origini dell’umanesimo. I. Manuele Crisoloras, II. Giovanni Argiropulo, III. Demetrio Calcondila, Florencia, Vallecchi.

Cartagena, Alfonso de (2003), Pro Marcelo. Edizione critica, studio introduttivo e commento a cura di Andrea Baldissera, Viareggio - Lucca, Mauro Baroni (Agua y peña; 18).

Cartagena, Nelson (2009), La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV, Madrid, Iberoamericana - Frankfurt, Vervuert (Medievalia Hispanica; 13).

Cátedra, Pedro M. (1991), Un aspecto de la difusión del escrito en la Edad Media: la autotraducción al romance, “Atalaya” 2, pp. 67-84.

Conde, Juan Carlos (2006), Ensayo bibliográfi co sobre la traducción en la Castilla del siglo XV 1980-2005, “Lemir. Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento”, 10.

Díaz de Toledo, Pedro (1993), Libro llamado Fedron, Plato’s Phaedo translated by Pero Díaz de Toledo (MS Madrid, Biblioteca Nacional Vitr. 17, 4), ed. Nicholas G. Round, Londres, Tamesis.

Encina, Juan del (1978), Traducción de las Bucólicas de Virgilio, ed. Ana María Rambaldo, Madrid, Espasa-Calpe.

García Yebra, Valentín (1994), Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos.

Gil, Luis (1997), Panorama social del humanismo español, Madrid, Tecnos, (2ª ed.).

González Rolán, Tomás; Barrio Vega, María Felisa del (1985), Juan de Mena y su versión de la Ilias latina, “Cuadernos de Filología Clásica” 19, pp. 47-84

González Rolán, Tomás; Moreno Hernández, Ángel; Saquero Suárez-Somonte, Pilar (eds.) (2000), Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV: edición y estudio de la Controversia alphonsiana (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio), Madrid, Ediciones Clásicas.

González Rolán, Tomás; Saquero Suárez-Somonte, Pilar (2000), El Axíoco pseudo-platónico traducido e imitado en la Castilla de mediados del siglo XV: edición y estudio de la versión romance de Pedro Díaz de Toledo y de su modelo latino, “Cuadernos de Filología Clásica. Estudios latinos” 19, pp. 157-197.

González Rolán, Tomás; López Fonseca, Antonio (2014), Traducción y elementos paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV. Introducción general, edición y estudio, Madrid, Escolar y Mayo.

Hurtado Albir, Amparo (2007), Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra (3ª ed.).

Jiménez San Cristóbal, Montserrat (2010), El Isagogicon Moralis Disciplinae de Leonardo Bruni y sus versiones castellanas: edición y estudio, Madrid, Universidad Complutense de Madrid (tesis doctoral).

Josefo, Flavio (1492), Guerras de los judíos con los romanos. Contra Apión gramático, trad. Alfonso de Palencia, Sevilla, Meynardo Ungut y Stanislao Polono.

Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.) (2004), Historia de la Traducción en España, Salamanca, Ambos Mundos.

Lawrance, Jeremy N. H. (1990), Humanism in the Iberian Peninsula, en Goodman, Anthony; MacKay, Angus (eds.), The Impact of Humanism in Western Europe, Londres - Nueva York, Longman Group, pp. 220-258.

Martín Romero, José Julio (2013), La batalla campal de los perros contra los lobos. Una fábula moral de Alfonso de Palencia, Salamanca, Cilengua (Monografías ILT).

Mazzocchi, Giuseppe; Pintacuda, Paolo (2001), La versione castigliana quattrocentesca delle Vite di Dante e del Petrarca di Leonardo Bruni, en Rotondi Secchi Tarugi, Luisa (ed.), Rapporti e scambi tra umanesimo italiano ed umanesimo europeo, Milán, Nuovi orizzonti, pp. 439-489.

Mazzocchi, Giuseppe (2007), La Comparazione di Pier Candido Decembrio nella traduzione di Martín de Avila (BNE, mss. 10171), en Muñiz Muñiz, María de las Nieves (ed.), La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo. Dalla filologia all’informatica. Atti del Primo Convegno Internazionale, Universitat de Barcelona (13-16 abril 2005), Barcelona, Franco Cesati, pp. 183-206.

Mena, Juan de (1989), Homero romanzado, ed. Miguel Ángel, Pérez Priego, Barcelona, Planeta.

Morales Ortiz, Alicia (2000), Plutarco en España: traducciones de Moralia en el siglo XVI, Murcia, Universidad de Murcia.

Morrás, María (1991), Repertorio de obras, manuscritos y documentos de Alfonso de Cartagena, “Boletín bibliográfi co de la Asociación de Literatura Medieval” 5, pp. 213-245.

Morrás, María (1995), Sic et non: en torno a Alfonso de Cartagena y los studia humanitatis, “Euphrosyne” 13, pp. 333-346.

Muñiz Muñiz, María de las Nieves (2004), Le traduzioni spagnole della letteratura italiana all’epoca della Corona d’Aragona: saggio di un catalogo sistematico, en Santoro, Marco (ed.), Le carte aragonesi. Atti del convegno: Ravello, 3-4 ottobre 2002, Pisa - Roma, Istituti editoriali e poligrafi ci internazionali.

Palencia, Alfonso de (1967), Universal Vocabulario en latín y en romance, ed. Gili Gaya, Samuel, Madrid, Comisión permanente de la Asociación de Academias de la lengua española (ed. facsímil).

Palencia, Alfonso de (1996a), De Perfectione militaris triumphi. La perfección del triunfo, ed. Francisco Javier Durán Barceló, Salamanca, Universidad de Salamanca.

Palencia, Alfonso de (1996b), Espejo de la Cruz. Testo critico e introduzione a cura di Isabella Scoma, Messina, Di Nicolò.

Palencia, Alfonso de (1998), Gesta Hispaniensia: ex annalibus suorum dierum collecta, edición, estudio y notas de Brian Tate, Jeremy Lawrance, Madrid, Real Academia de la Historia.

Piccolomini, Enea Silvio (2003), Estoria muy verdadera de dos amantes. Edizione critica introduzione e note di Ines Ravasini, Roma, Bagatto Libri.

Proyecto Boscán: Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939). http://ub.edu/boscan [consulta: 05/03/2015]

Plutarco (1478), Vitae illustrium virorum, Venecia, Nicolaus Jenson.

Plutarco (1491), [Vitae illustrium virorum], 2 vols., trad. Alfonso Palencia, Sevilla, Cuatro compañeros alemanes.

Pöckl, Wolfgang (1996-1997), Apuntes para la historia de traducere / traducir, “Hyeronymus Complutensis. El mundo de la traducción” 4-5, pp. 9-15.

Pujol, Josep (2012), Les traduccions hispàniques de les Heroides d’Ovidi i els Bursarii Ovidianorum de Guillem d’Orléans: una aproximació, en Martínez Gázquez, José; de la Cruz Palma, Óscar; Ferrero Hernández, Cándida (coord.), Estudios de latín medieval hispánico. V Congreso Internacional de Latín Medieval Hispánico. Barcelona, 7-10 de septiembre de 2009, Florencia, SISMEL edizioni del Galluzzo, pp. 245-258.

Recio, Roxana (1991), Alfonso de Madrigal (El Tostado): la traducción como teoría entre lo medieval y lo renacentista, “La Corónica” 19, pp. 112-131.

Recio, Roxana (1995), El concepto de la belleza de Alfonso de Madrigal (El Tostado): la problemática de la traducción literal y libre, en Recio Roxana, (ed.), La traducción en España ss. XIV-XVI, León, Universidad de León, pp. 59-70.

Rossi, Vittorio (1992), Il Quattrocento, Milán, F. Vallardi.

Rubio Tovar, Joaquín (2011), El vocabulario de la traducción en la Edad Media, Alcalá, Universidad de Alcalá.

Ruiz Casanova, José Francisco (2000), Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra.

Rusell, Peter E. (1985), Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550), Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona.

Sabbadini, Remigio (1920), Il metodo degli umanisti, Florencia, Le Monnier.

Sánchez Manzano, María Asunción (1989), Traducir palabra latina, en Chamosa, José Luis; Santoyo, Julio César; Guzmán González, Trinidad; Rabadán, Rosa (coords.), Fidus Interpres. Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, León, Universidad de León, pp. 156-163.

Santoyo, Julio César (1987), Teoría y crítica de la traducción: antología, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona.

Santoyo, Julio César (2004), El siglo XV: un mar de traducciones, en Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luís (eds.), Historia de la Traducción en España, Salamanca, Ambos Mundos, pp.144-147.

Santoyo, Julio César (2008), Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes, [León], Universidad de León.

Santoyo, Julio César (2009), La traducción medieval en la Península Ibérica: siglos III-XV, León, Universidad de León.

Serés, Guillermo (1997), La traducción en Italia y España durante el siglo XV. La Ilíada en romance y su contexto cultural, Salamanca, Universidad de Salamanca.

Vega Cernuda, Miguel Ángel (1994), Bajo el magisterio de San Jerónimo: comentario crítico a la teoría española de la traducción, en Raders, Margit; Martín-Gaitero, Rafael (eds.), Actas de los IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (Madrid, 24 al 29 de febrero de 1992), Madrid, Editorial Complutense, pp. 61-74.

Weiss, Julian (2013), Vernacular Commentaries and Glosses in Late Medieval Castile, II: Checklist of Classical Texts in Translation, en Beresford, Andrew M.; Haywood, Louise M.; Weiss, Julian (eds.), Medieval Hispanic Studies in Memory of Alan Deyermond, Woodbridge, Tamesis, pp. 237-271.

Wittlin, Curt (1998), El oficio de traductor según Alfonso Tostado de Madrigal en su comentario al prólogo de san Jerónimo a las Crónicas de Eusebio, “Quaderns. Revista de traducció” 2, pp. 9-21.




Copyright (c) 2015 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento 3.0 España (CC-by).


Contacte con la revista aem@imf.csic.es

Soporte técnico soporte.tecnico.revistas@csic.es