Vol 45, No 1 (2015)

DOI: http://dx.doi.org/10.3989/aem.2015.v45.i1


Monográfico: Innovació, traducció, reescriptura: estudis sobre lèxic i interpretació en textos literaris medievals i en les seves traduccions.

Marion Coderch (Coord.)

Sumario

[es]
Afiliación institucional de los miembros del Consejo Editorial
Equipo Editorial
PDF
XI-XIII
[es]
Relación de colaboradores del primer fascículo
Equipo Editorial
PDF
XV-XVIII

Presentación

[ct]
Presentació: Estudis sobre lèxic, interpretació i traducció: transpassant fronteres
Marion Coderch
PDF
3-13

Temas Monográficos

[es]
El léxico de la General estoria de Alfonso X el Sabio
Pedro Sánchez-Prieto Borja
17-53
[es]
Entendre, s’entendre en, entendedor en la lírica trovadoresca
Anna M. Mussons
55-77
[ct]
Traducció i reescriptura de la cansó occitana al Roman de la Rose de Jean Renart
Meritxell Simó
79-107
[ct]
El lèxic cortès i cavalleresc en Curial e Güelfa: mots patrimonials i interferències culturals
Abel Soler
109-142
[ct]
En estil de fictes paraules que tenen sentits no fictes: anàlisi de locucions i col·locacions en Joan Roís de Corella en el context del llenguatge literari de la Corona d’Aragó en el segle XV
Vicent Martines
143-181
[ct]
Llenguatge jurídic i llenguatge poètic: les gosadies del comte-bisbe Miró Bonfill
Pere J. Quetglas
185-194
[ct]
Entre l’amor i el dret: l’ús del lèxic feudal a la lírica amorosa medieval catalana i valenciana
Marion Coderch
195-231
[ct]
Del regiment de sanitat a la literatura. El cas d’Arnau de Vilanova
Antònia Carré
233-262
[en]
El individuo, 1377-1650: de las matemáticas al yo, después de Carla Mazzio
Anna Klosowska
263-297
[es]
Hacia una caracterización de la transmisión aristotélica en la Cataluña medieval
Ángel Escobar
299-330
[ct]
Ramon Llull i l’obscuritat que il·lumina. Apunts sobre l’origen i la rendibilitat literària d’un recurs exegètic
Joan Santanach i Suñol
331-354
[es]
Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo XV
F. Javier Pueyo Mena, Andrés Enrique-Arias
357-392
[en]
Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March
Lluís Cabré, Albert Lloret
393-417
[es]
Implicaciones intelectuales y metodológicas en la selección de los autores y la terminología traductora castellana del siglo XV
Susanna Allés Torrent
419-448
[es]
La traducción del Inferno de Pedro Fernández de Villegas: la huella de la tradición poética castellana y de los comentarios a la Commedia de Dante
Marta Marfany
449-471

Necrológica

[ct]
In memoriam. Prof. Prim Bertran Roigé (1948-2014)
Ignasi J. Baiges Jardí, Daniel Piñol Alabart
PDF
475-510

Comentarios Bibliográficos

[es; ct; pt; it]
Notas bibliográficas
Imanol Vitores Casado, Esther Tello Hernández, Daniel Piñol Alabart, Marta Punsola Munárriz, Pau Castell Granados, Germán Gamero Igea, Albert Reixach Sala, Ernest Marcos Hierro, Adelaide Millán da Costa, Flávio Miranda, Maria Antònia Fornés Pallicer, Giuseppe Seche, Matilde Miquel Juan, Fabrizio Alias, Daniela Santoro, Susana Aparicio Rosillo, Antonio José Mira Jódar, Alfonso Leone, Mario Lafuente Gómez, Alejandro García Sanjuán, Alejandro Martínez Giralt
PDF
513-544

Reseñas

[ct; es]
Reseñas
Ramon Martí, Mercè Puig Rodriguez-Escalona, Alberto Velasco González, Alejandro García Sanjuán, Ana Isabel Carrasco Manchado, Eloísa Ramírez Vaquero, Raúl González Arévalo, Lambert Ferreres, David Igual Luis, Máximo Diago Hernando, Montserrat Casas Nadal, Juan Antonio Olañeta Molina, Francisco Garcia Fitz, Asunción Blasco Martínez, Marion Coderch
PDF
545-593
[es; ct]
Reseñas conjuntas
Araceli Rosillo Luque, Lola Badia
PDF
595-600

Publicaciones Recibidas

[es]
Publicaciones recibidas
Equipo Editorial
PDF
603-609
[es]
Índice alfabético de autores del primer fascículo
Equipo Editorial
PDF
613-619
[es]
Índice de ilustraciones del primer fascículo
Equipo Editorial
PDF
621-622