Introducción. La Biblia en las lenguas vernáculas de la Iberia medieval en su contexto europeo: fuentes, transmisión, exégesis
DOI:
https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.01Resumen
No disponible
Descargas
Citas
Alfonso X, General Estoria, ed. de Pedro Sánchez-Prieto Borja, Madrid, Biblioteca Castro, 2009.
Alves, Herculano (2017), A Bíblia em Portugal: a Bíblia na Idade Média, Lisboa, Esfera do Caos Editores.
Avenoza, Gemma (2009a), Manuscritos bíblicos ibéricos, en Cátedra García, Pedro M.; Carro Carbajal, Eva B.; Durán Barceló, Javier (eds.), Los códices literarios de la Edad Media: interpretación, historia, técnicas y catalogación, San Millán de la Cogolla, Cilengua, pp. 55-70.
Avenoza, Gemma (2009b), Traducciones medievales de la Biblia al portugués, en Pomer Monferrer, Luis; Redondo, Jordi; Sanchis Llopis, Jordi; Teodoro Peris, Josep Ll. (eds.), Les literatures antigues a les literatures medievals, Ámsterdam, Adolf M. Hakkert, pp. 7-27.
Avenoza, Gemma (2001), Biblias castellanas medievales, San Millán de la Cogolla, Cilengua.
Avenoza, Gemma (2012), The Bible in Spanish and Catalan, en Mardsen, Ricard; Matter, Ann E. (eds.), The New Cambridge History of the Bible, vol. II, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 288-306. https://doi.org/10.1017/CHOL9780521860062.018
Avenoza, Gemma (2017), La versión castellana del evangelio en el s. XIV a través de la traducción de la Catena Aurea, en Miranda, José C. Ribeiro (ed.), En Doiro antr'o Porto e Gaia. Estudos de Literatura Medieval Ibérica, Oporto, Estratégias Criativas, pp. 225-236.
Boynton, Susan; Reilly, Diane J. (eds.) (2011), The Practice of the Bible in the Middle Ages: Production, Reception, and Performance in Western Christianity, Nueva York, Columbia University Press.
Casanellas, Pere (2006), La influència hebraica en la Bíblia del segle XIV, "Revista Catalana de Teologia" 31, pp. 347-358.
Casanellas, Pere (2016), Versiones bíblicas catalanas e Inquisición: fragmentos de biblias catalanas encontrados entre la documentación inquisitorial conservada en el Archivo Histórico Nacional de Madrid, en III Simpósio Internacional de Estudos Inquisitoriais: novas fronteiras (Alcalá de Henares, junho de 2015), Cachoeira - Bahia, Universidade Federal do Recôncavo da Bahia.
Casanellas, Pere (2020), Bible Translation by Jews and Christians in Medieval Catalan-Speaking Territories, "Medieval Encounters" 26/4-5, pp. 386-414. https://doi.org/10.1163/15700674-12340080
Castro, Joaquim Mendes (1973), Versão medieval inédita do Libro de Job, "Didaskalia" 3, pp. 83-131.
Castro, Joaquim Mendes (1989), Versão medieval inédita do Livro de Jonas, "Didaskalia" 19, pp. 181-189.
Castro, Joaquim Mendes (1998), Bíblia de Lamego, Lamego, ed. del autor.
Conde López, Juan C. (2013), A Neglected Old Spanish Biblical Translation: the Biblia de Alfonso Ximénez, en Taylor, Barry; West, Geoffrey; Whetnall, Jane (eds.) Text, Manuscript, and Print in Medieval and Modern Iberia: Studies in Honour of David Hook, Nueva York, The Hispanic Seminary of Medieval Studies, pp. 88-117.
Enrique-Arias, Andrés (2010), La Biblia Escorial I.I.6: transcripción y estudios, San Millán de la Cogolla, Cilengua.
Enrique-Arias, Andrés (2011), Traduciendo la Biblia en la Castilla medieval. Nuevas perspectivas a la luz de la edición electrónica integral de os romanceamientos bíblicos medievales en castellano, "Letras de Deusto" 41/133, pp. 13-41.
Enrique-Arias, Andrés (2022), Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas, en Enrique-Arias, Andrés (ed.), Traducción bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas, Berlín, De Gruyter, pp. 1-29. https://doi.org/10.1515/9783110770766-001
Enrique-Arias, Andrés; Pueyo Mena, F. Javier (2008), Biblia Medieval [en línea], http://www.bibliamedieval.es [consulta: 01/03/2023].
Enrique-Arias, Andrés; Pueyo Mena, F. Javier (2017), La Biblia completa del Marqués de Santillana, "Revista de filología española" 97/1, pp. 35-68. https://doi.org/10.3989/rfe.2017.02
Gow, Andrew C. (2012), The Bible in Germanic, en Mardsen, Ricard; Matter, Ann E. (eds.), The New Cambridge History of the Bible, vol. II, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 198-216. https://doi.org/10.1017/CHOL9780521860062.013
Lazar, Moshe (1965), La Fazienda de Ultra Mar. Biblia romanceada et itinéraire biblique en prose castillane du XIIe siècle, Salamanca, Universidad de Salamanca.
Leite, Mariana (2017), Tradução e tradição da General Estoria em Portugal: sobre as implicações do fragmento ANTT cx. 13, maço 10 n.º 30, en Miranda, José C. Ribeiro (ed.), En Doiro antr'o Porto e Gaia. Estudos de Literatura Medieval Ibérica, Oporto, Estratégias Criativas, pp. 611-618.
Lorenzo, Ramón; Couceiro Pérez, Xosé L. (1999a), Correccións á edición da General Estoria de Ramón Martínez López (I), en Álvarez, Rosario; Vilavedra, Dolores (eds.), Cinguidos por unha arela común. Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero, vol. I, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, pp. 595-627.
Lorenzo, Ramón; Couceiro Pérez, Xosé L. (1999b), Correccións á edición da General Estoria de Ramón Martínez López (II), en Couceiro Pérez, Xosé L.; García-Sabell Tormo, Teresa; Míguez Ben, Manuel; Montero Cartelle, Emilio; Vázquez Buján, Manuel E.; Viña Liste, José
M.ª (eds.), Homenaxe ó profesor Camilo Flores, vol. II, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, pp. 209-233.
Mardsen, Ricard; Matter, Ann E. (eds.) (2012), The New Cambridge History of the Bible, vol. II, Cambridge, Cambridge University Press, Middle Age. https://doi.org/10.1017/CHOL9780521860062
Martínez-López, Ramón (1963), General Estoria, versión gallega del siglo XIV. Ms. O.I.i del Escorial. Edición, introducción lingüística, notas y vocabulario, Oviedo, Universidad de Oviedo.
Pueyo Mena, F. Javier (2008), Biblias romanceadas y en ladino, en Hassán, Jacob M.; Izquierdo Benito, Ricardo; Romero, Elena (eds.), Sefardíes: literatura y lengua de una nación dispersa, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 193-263.
Pueyo Mena, F. Javier; Enrique-Arias, Andrés (2013), Los romanceamientos castellanos de la Biblia Hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y traducciones, "Sefarad" 73/1, pp. 165-224. https://doi.org/10.3989/sefarad.013.006
Riera i Sans, Jaume (2013), Bíblies en català no cremades per la Inquisició espanyola, "Butlletí de l'Associació Bíblica de Catalunya" 115, pp. 41-70.
São Boaventura, Fr. Fortunato de (1829), Inéditos de Alcobaça, Coímbra, Na Real Imprensa da Universidade.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
© CSIC. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional ” (CC BY 4.0). Consulte la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
No se autoriza el depósito en repositorios, páginas web personales o similares de cualquier otra versión distinta a la publicada por el editor.