El léxico de la General estoria de Alfonso X el Sabio
DOI:
https://doi.org/10.3989/aem.2015.45.1.01Palabras clave:
castellano alfonsí, General estoria, lexicología histórica, hápax, léxico patrimonial, primeras documentaciones, léxico frecuente, arabismos, latinismos, traducción, definiciones, glosasResumen
El objetivo principal de este trabajo es ofrecer una caracterización de conjunto del léxico de la General estoria para llamar la atención sobre el inmenso caudal de la obra, apenas aprovechado, y su valor para la lexicología histórica. Destaca el importante número de palabras no documentadas en otros textos, o que aparecen solo un par de siglos después, junto a otras que no tuvieron continuidad. Damos cuenta de la diversidad de ámbitos referenciales a los que se adscriben las voces más significativas y novedosas, así como de las palabras de frecuencia más alta, y se revisa la función del arabismo y del latinismo a partir de las marcas de inserción en el contexto. Asimismo, se rastrean los factores que condicionan la incorporación de cultismos para buscar así su encaje en el relato historiográfico, frente a las motivaciones distintas, en parte, de las obras científicas.
Descargas
Citas
Almeida, Belén (en prensa, a), Maldad y pecado en la General Estoria de Alfonso X el Sabio.
Almeida, Belén (en prensa, b), Entre imaginación y realidad: la presencia de los animales en la General Estoria.
Anderson, James M. (1970), Aspectos estructurales del cambio lingüistico, Madrid, Gredos.
Autoridades = Real Academia Española (1726-1739), Diccionario de Autoridades, Madrid [Edición facsímil, Madrid, Gredos, 1984, 3 vols.].
Bossong, Georg (2008-2009), Creatividad lingüistica en las traducciones alfonsíes del árabe, "Alcanate. Revista de Estudios Alfonsíes" 6, pp. 17-38.
Castillo Lluch, Mónica (2005), Translación y variación lingüistica en Castilla (siglo XIII): la lengua de las traducciones, "Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales" 28, pp. 131-144. http://dx.doi.org/10.3406/cehm.2005.1697
Clavería Nadal, Gloria (2013), Los caracteres de la lengua en el siglo XIII: el léxico, en Cano Aguilar, Rafael (dir.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel [1ª ed: 2004], pp. 473-504.
CORDE. Real Academia Española: Banco de datos [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [consulta: 26/09/2014].
Corriente, Federico (2008), Dictionary of Arabic and Allied Loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects, Leiden, Brill. http://dx.doi.org/10.1163/ej.9789004168589.i-602
Coseriu, Eugenio (1977), Principios de semántica estructural, Madrid, Gredos.
DCECH = Corominas, Joan; Pascual, José A. (1980-1991), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols., Madrid, Gredos.
De Marco, Marcella (2004), Tecnicismos y cultismos en el Lapidario de Alfonso X el Sabio, "Hesperia. Anuario de Filología Hispánica" 7, pp. 34-53.
Dworkin, Steven (1989), Studies in Lexical Loss: The Fate of Old Spanish Postadjectival Abstrats in -dad, -dumbre, -deza and -ura, "Bulletin of Hispanic Studies" 66, pp. 335-342. http://dx.doi.org/10.1080/1475382892000366335
Dworkin, Steven (2012), A history of the Spanish lexicon: a linguistic perspective, Oxford, Oxford University Press. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199541140.001.0001
Fernández-Ordóñez, Inés (2013), Alfonso X en la historia del español, en Cano Aguilar, Rafael (dir.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel [1ª ed: 2004], pp. 381-422.
Gago Jover, Francisco (2011), Biblioteca Digital de Textos del Español Antiguo. Obra en prosa de Alfonso X el Sabio <http://www.hispanicseminary.org/t&c/ac> [consulta: 03/10/2014].
García González, Javier (1996), Los préstamos árabes en el español: una revisión crítica, en Alonso González, Alegría (coord.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Salamanca, 22-27 de noviembre de 1993, Madrid, Arcos libros, vol. I, pp. 677-685.
García Medall, Joaquín (1988), Sobre los prefijos verbales en español medieval, en Ariza Viguera, Manuel; Salvador Plans, Antonio; Viudas Camarasa, Antonio (eds.), Actas del I Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Arco libros, pp. 377-384.
González Rolán, Tomás; Saquero, Pilar (eds.) (1982), Alfonso el Sabio, La historia novelada de Alejandro Magno, Madrid, Universidad Complutense.
Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (1998), La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico, Barcelona, Península.
Kasten, Lloyd A.; Nitti, John (eds.) (1978), Texts and concordances of the Royal Scriptorium of Alfonso X, Madison, The Hispanic Seminary of Medieval Studies [microfichas].
Kasten, Lloyd A.; Nitti, John; Jonxis-Henkemans, Wilhelmina (eds.) (1997), The Electronic Texts of the Prose Works of Alfonso X, el Sabio, Madison, The Hispanic Seminary of Medieval Studies [CD-ROM].
Kasten, Lloyd A.; Nitti, John (dirs.) (2002), Diccionario de la prosa castellana del Rey Alfonso X, 3 vols., Nueva York, Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Lagüéns Gracia, Vicente (1992), Semántica jurídica: binomios léxicos en la prosa notarial, en Ariza Viguera, Manuel (coord.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Pabellón de España, vol. I, pp. 1121-1128.
Lapidario = Alfonso X el Sabio (2014), Lapidario, edición, estudio y aparato crítico de Pedro Sánchez-Prieto, Madrid, Fundación José Antonio de Castro.
Montero Cartelle, Emilio (1992), La trayectoria cronológica y modal de la expresión concesiva maguer(a) (que), en Ariza Viguera, Manuel (coord.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Pabellón de España, vol. I, pp. 701-710.
Moreno Bernal, Jesús (1988), Sobre el significado de son y sueno en español medieval, en Homenaje a Alonso Zamora Vicente, Madrid, Castalia, vol. I, pp. 179-189.
Morreale, Margherita (1976a), A la muger mala non des suelta de mal fazer ¿o de malfazer? Más sobre bien (-) y mal (-) en un texto del siglo XIII (Esc. I.1.6), "Archivum" 26, pp. 141-168.
Morreale, Margherita (1976b), Lectura del primer capítulo del libro de la Sabiduría en los romanceamientos bíblicos contenidos en Esc. I.1.6, General Estoria y Esc. I.1.4, "Revista de Filología Española" 58, pp. 1-33. http://dx.doi.org/10.3989/rfe.1976.v58.i1/4.703
Morreale, Margherita (1981), Acerca de sapiencia, sabencia, sabid(u)ría y saber en la IV parte de la General Estoria, "Cahiers de Linguistique Hispanique Mediévale" 6, pp. 111-122. http://dx.doi.org/10.3406/cehm.1981.1007
Morreale, Margherita (1987), Desleír entre onomasiología y etimología en el campo léxico de la destrucción, en Studi di iberistica in memoria de Giuseppe Carlo Rossi, Nápoles, Istituto Universitario Orientale, pp. 151-167.
Nevot Navarro, Manuel (2012), Introducción a los hebraísmos en el Diccionario de la Real Academia en su vigésima primera y vigésima segunda ediciones, en Agud Aparicio, Ana (coord.), Séptimo centenario de los estudios orientales en Salamanca, Salamanca, Universidad de Salamanca, pp. 401-410.
Niederehe, Hans-Joseph (1987), Alfonso el Sabio y la lingüistica de su tiempo, Madrid, Sociedad General Española de Librería.
Nykl, Alois R. (1957), Glosario preliminar de voces de origen árabe y persa en las traducciones hechas por orden del rey don Alfonso el Sabio, Madison, Wisconsin University Press.
Pensado, José L. (ed.) (1995), Traducción de algunas voces, frases y locuciones gallegas, especialmente de agricultura, al castellano, La Coru-a, Real Academia Galega.
Pérez Navarro, José (1993), Importancia de la variatio para el estudio del léxico de la Cuarta Parte de la General estoria, ejemplificada en el libro del Eclesiástico, "Revista de Filología Española" 73, pp. 427-435. http://dx.doi.org/10.3989/rfe.1993.v73.i3/4.549
Roudil, Jean (1970), Alphonse le Savant, rédacteur de définitions lexicographiques, en Matoré, Georges; Cadiot-Cueilleron, Jeanne (eds.), Mélanges de linguistique et de philologie romanes dediés à la mémoire de Pierre Fouché, París, Klincksieck, pp. 153-175.
Sánchez González de Herrero, M. Nieves (coord.) (2000), Diccionario español de documentos alfonsíes, Madrid, Arco libros.
Sánchez González de Herrero, M. Nieves (2005), El léxico de los documentos alfonsíes, "Estudis Romànics" 27, pp. 41-71.
Sánchez-Prieto Borja, Pedro (1993), La técnica de la traducción en la General estoria: la historia de Alejandro Magno en GE4, en Nascimento, Aires A.; Almeida Ribeiro, Cristina (eds.), Actas do IV Congreso da Associação Hispánica de Literatura Medieval, Lisboa, Ediçoes Cosmos, pp. 221-232.
Sánchez-Prieto, Pedro; Fernández-Ordó-ez, Inés; Almeida, Belén; Orellana, Raúl; Trujillo, Elena (eds.) (2009), Alfonso X El Sabio, General estoria, 10 vols., Madrid, Fundación José Antonio de Castro.
Sánchez-Prieto Borja, Pedro (2014), Nebrija, el seseo y la sandía, en Díaz Moreno, Rocío; Almeida Cabrejas, Belén (eds.), Estudios sobre la historia de los usos gráficos en español, Lugo, Axac, pp. 73-80.
Sánchez-Prieto (en prensa), Variación en el orden de palabras en el castellano alfonsí, Aemilianense.
Santiago, Ramón (1999), Una vez más sobre el mestizaje y su léxico en América, "Carabela" 46, pp. 159-179.
Solalinde, Antonio G. (ed.) (1930), Alfonso el Sabio, General estoria. Primera Parte, Madrid, Centro de Estudios Históricos.
Solalinde, Antonio G.; Kasten, Lloyd A.; Oelschläger, Victor R.B. (eds.) (1957-1961), Alfonso el Sabio, General estoria. Segunda parte, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Van Scoy, Herbert A. (1986), A Dictionary of old Spanish terms defined in the works of Alfonso X, Madison, Spanish Seminary of Medieval Studies.
Wright, Roger (1976), Semicultismo, "Archivum Linguisticum" 7, pp. 13-28.
Zielinski, Andrzej (2012), Lo árabe en la prosa historiográfica alfonsí, "Romanica Cracoviensia" 12, pp. 55-71.
Zumthor, Paul (1958), Fr. étymologie, en Etymologica. Walter von Wartbur zum 70. Geburtstag, Tubinga, Max Niemeyer, pp. 873-893.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
© CSIC. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.
Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional ” (CC BY 4.0). Consulte la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
No se autoriza el depósito en repositorios, páginas web personales o similares de cualquier otra versión distinta a la publicada por el editor.