El corpus de glosas vernáculas (le‘azim) en los comentarios de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (s. XIV)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.07

Palabras clave:

glosas romances, le‘azim, exégesis judía, comentarios bíblicos hebreos

Resumen


El término hebreo la‘az aparece en textos hebreos medievales para designar, de forma general, cualquier lengua distinta del hebreo, y de manera más específica, las varias lenguas vernáculas europeas. En relación con esta segunda acepción, más restringida, los le‘azim (pl. de la‘az) representan breves notas en lengua vernácula, que explican palabras y locuciones hebreas, y aparecen entre las líneas, en los márgenes o intercaladas en el propio texto. Aunque se encuentran también en otro tipo de obras, son especialmente comunes en códices bíblicos, estudios gramaticales, glosarios y comentarios, obras todas relacionadas con el aprendizaje y estudio de la Biblia. Se conoce la existencia de le‘azim en antiguo francés, occitano, catalán, castellano, y otros romances neo-latinos. Especialistas en historia de la traducción y romanistas coinciden en señalar su extraordinario valor, tanto para el estudio de la traducción bíblica, como para el de la lingüística romance. Los le‘azim en antiguo francés, sobre todo los incluidos en los comentarios bíblicos y talmúdicos del exegeta francés del siglo XI Šelomoh ben Yiṣḥaq (Rashi), que destacan por su antigüedad y elevado número, son probablemente los mejor conocidos. Otros, como los occitanos y los castellanos, han sido objeto de estudio en los últimos años. Este artículo presenta y analiza los más de cincuenta le‘azim en lengua vernácula, y otras observaciones sobre el uso de la lengua hebrea en comparación con el romance (y frecuentemente con el árabe), incluidos en los comentarios bíblicos de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (siglo XIV), autor poco estudiado, sobre el que existe muy escasa información al margen de la que proporcionan sus obras. A partir de este pequeño corpus, el estudio pretende explorar un fenómeno desatendido en la historia de la traducción de la Biblia hebrea al castellano.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alfonso, Esperanza (2021), Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia: Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268, estudio lingüístico y un glosario de Javier del Barco, Leiden, Brill. https://doi.org/10.1163/9789004461222

Aslanov, Cyril (1996), Quelques remarques sur les gloses romanes du Livre des Racines de David Qimhi, "Cahiers d'études romanes" 8, pp. 5-25.

Assis, Yom Tov; Magdalena Nom de Déu, José R.; Lleal, Coloma (1992), Aljamía romance en los documentos hebraiconavarros: siglo XIV, Barcelona, Universitat de Barcelona.

Avinai, Ariel (2016), Peruš r. ya'aqoḇ ben šelomoh al-jiani le-megillat ester, "Qoḇeṣ ḥiṣe gibborim" 9, pp. 222-257.

Baer, Yizhak (1992), A History of the Jews in Christian Spain, trad. de Louis Schoffman, Filadelfia, Jewish Publication Society (2.ª ed.).

Banitt, Menahem (1995-2005), Le Glossaire de Leipzig, Jerusalén, Académie nationale des sciences et de lettres d'Israël (Corpus glossariorum biblicorum Hebraico-Gallicorum Medii Aevi; 2).

Banitt, Menahem (2007), La'az, en Berenbaum, Michael; Skolnik, Fred (eds.), Encyclopaedia Judaica, vol. XII, Detroit, Macmillan Reference USA [en línea], pp. 405-406, link.gale.com/apps/doc/CX2587511729/GVRL?u=jcaa&sid=bookmark-GVRL&xid=40673924 [consulta: 01/03/2023].

Barco, Javier del (2021a), Glossary, en Alfonso, Esperanza, Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia: Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268, Leiden, Brill, pp. 348-412.

Barco, Javier del (2021b), Linguistic Study of Le'azim, en Alfonso, Esperanza;

Barco del Barco, Javier, Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia: Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268, Leiden, Brill, pp. 261-347.

Bunis, Marc (2004), Distinctive Characteristics of Jewish Ibero-Romance, circa 1492, "Hispania Judaic Bulletin" 4, pp. 105-137.

Bunis, Marc (2015) Jewish and Arab Medieval Ibero-Romance: Toward a Comparative Study, en Silva Tavim, José A. R.; Lopes de Barros, M.ª Filomena; Liba Mucznik, Lúcia (eds.), In the Iberia Peninsula and Beyond: A History of Jews and Muslims, 15th-17th Century, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, pp. 64-148.

Chapira, Bernard (1945), Contribution à l'étude du Divan de Todros Ben Iehouda Halévi Aboulafia, "Revue des études juives" 6, pp. 1-33. https://doi.org/10.3406/rjuiv.1941.1245

DCECH = Corominas, Joan (1980-1991), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos (CD-ROM).

DECLC = Corominas, Joan (1980-2001), Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, Barcelona, Curial Edicions Catalanes - La Caixa.

DCVB = Alcover i Sureda, Antoni M.ª; Moll, Francesc de Borja (1930-1962),

Diccionari català-valencià-balear, Palma de Mallorca, Institut d'Estudis Catalans - Institució Francesc de Borja Moll [en línea], https://dcvb.iec.cat/ [consulta: 01/03/2023].

DOM = Bayerische Akademie der Wissenschaften (2014), Dictionnaire de l'occitan médiéval [en línea], http://www.dom-en-ligne.de [consulta: 01/03/2023].

Enrique-Arias, Andrés; Pueyo Mena, Francisco J. (eds.) (2008), Biblia medieval [en línea], http://corpus.byu.edu/bibliamedieval [consulta: 01/03/2023].

Fudeman, Kirsten A. (2013), Glosses of Hebrew: Medieval French, en Khan, Geoffrey; Bolozky, Shmuel; Fassberg, Steven; Rendsburg, Gary A.; Rubin, Aaron D.; Schwarzwald, Ora R.; Zewi, Tamar (eds.), Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, DOI: 10.1163/2212-4241_ehll_EHLL_COM_00000301. https://doi.org/10.1163/2212-4241_ehll_EHLL_COM_00000301

Garrido Sepúlveda, Claudio (2015), La restructuración de las oraciones condicionales desde el latín al español medieval: hacia un estado de la cuestión, "Onomázen: revista semestral de lingüística, filología y traducción" 31, pp. 187-204. https://doi.org/10.7764/onomazein.31.12

González Ollé, Fernando (1970), Textos lingüísticos navarros, Pamplona, Diputación Foral de Navarra - Institución Príncipe de Viana.

Hirshman, Marc (1998), Peshat and Derash Side-by-Side: A Newly Rediscovered Manuscript of Midrash Qohelet and of R. Jacob Algiani's Commentary on Qohelet, "Tarbiz" 67/3, pp. 397-406 (en hebreo).

Kessler-Mesguich, Sophie (2008), Tout ce qui n'est pas langue sainte est appelé la'az, en Sirat, René-Samuel (ed.), Héritages de Rachi, París, Éditions de l'éclat, pp. 291-302 (2.ª ed.). https://doi.org/10.3917/ecla.sirat.2008.01.0291

Lambert, Mayer; Brandin, Louis (1905), Glossaire Hébreu-Français du XIIIe siècle: recueil de mots hébreux bibliques avec traduction française, París, E. Leroux.

Lapesa, Rafael (2000), Estudios de morfosintaxis histórica del español, Madrid, Gredos (Biblioteca románica hispánica; 2 - Estudios y ensayos; 418).

Magdalena Nom de Déu, José R.; Lleal, Coloma (1995), Aljamías hebraicoaragonesas (siglos XIV-XV), Barcelona, Universitat de Barcelona.

Minervini, Laura (1992), Testi giudeospagnoli medievali: Castiglia e Aragona, Nápoles, Liguori (Romanica neapolitana; 27).

Pato, Enrique (2006), La génesis histórica de la alternancia modal condicional simple (-ría) / imperfecto de subjuntivo (-se / -ra), en Girón Alconchel, José L.

Bustos Tovar, José J. de (coords.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua española: Madrid, 29 de septiembre - 3 de octubre 2003, vol. I, Madrid, Arco Libros, pp. 977-986.

Poznansky, Samuel (1896), Mitteilungen aus handschriftlichen Bibelcommentaren, "Zeitschrift für Hebräische Bibliographie" 4, pp. 118-121.

Roth, Norman (2021), The Bible and Jews in Medieval Spain, Abingdon - Nueva York, Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003021346

Sáenz-Badillos, Ángel; Targarona Borrás, Judit (1988), Diccionario de autores judíos. Sefarad, siglos X-XV, Córdoba, El Almendro.

Ta-Shma, Israel M. (1993), Le-toledot ha-sifrut ha-rabbanit be-yavan bame'ah ha-14, "Tarbiẓ" 62, pp. 101-114.

VLCM = Faraudo de Saint Germain, Lluis, Vocabulari de la llengua catalana medieval. Institut d'Estudis Catalans [en línea], http://www.iec.cat/faraudo [consulta: 01/03/2023].

Yanguas y Miranda, José (1854), Diccionario de las palabras anticuadas que contienen los documentos existentes en los archivos generales y municipales de Navarra y de su correspondencia con el lenguaje actual, Pamplona, s. n.

Zotenberg, Hermann (1866), Manuscrits orientaux: catalogues des manuscrits hébreux et samaritains de la Bibliothèque Impériale, París, Imprimerie impériale.

Descargas

Publicado

2023-09-05

Cómo citar

Alfonso, E. (2023). El corpus de glosas vernáculas (le‘azim) en los comentarios de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (s. XIV). Anuario De Estudios Medievales, 53(1), 135–166. https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.07

Número

Sección

Temas Monográficos

Datos de los fondos

Ministerio de Ciencia e Innovación
Números de la subvención PID 2019-104219GB-100

Agencia Estatal de Investigación
Números de la subvención PID 2019-104219GB-100