La traducción del Inferno de Pedro Fernández de Villegas: la huella de la tradición poética castellana y de los comentarios a la Commedia de Dante

Autores/as

  • Marta Marfany Universitat Pompeu Fabra

DOI:

https://doi.org/10.3989/aem.2015.45.1.15

Palabras clave:

traducciones medievales, traducción de poesía, Fernández de Villegas, Cristoforo Landino, comentarios a la Commedia de Dante, Juan de Mena, Juana de Aragón

Resumen


A comienzos del siglo XVI, el arcediano de la catedral de Burgos Pedro Fernández de Villegas llevó a cabo, por encargo de Juana de Aragón –hija natural de Fernando el Católico–, una traducción en coplas de arte mayor del Inferno de Dante, que fue impresa en 1515 acompañada de un comentario. El artículo presenta las principales características de la traducción, que se explican a la luz de la tradición poética castellana (especialmente Juan de Mena) y de la tradición exegética medieval de la obra de Dante (Cristoforo Landino, L’Ottimo commento o Benvenuto da Imola). Secundariamente, también se ofrece una visión general sobre la figura de Juana de Aragón, comandataria y destinataria de la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alvar, Carlos (1999), El texto y sus traducciones: a propósito de la Divina Comedia, en Paredes, Juan; Muñoz, Eva (eds.), Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura románica, Granada, Universidad de Granada, pp. 135-151.

Arce, Joaquín (1984), Dante y el humanismo español, “Cuadernos para la investigación de la Literatura Hispánica” 6, pp. 184-194.

Andreu, Maribel (1995), La ampli ficación en el In fierno de Dante traducido por Pedro Fernández de Villegas (Burgos, 1515), Barcelona, Universitat de Barcelona (tesis doctoral).

Andreu, Maribel (1998), Traducir el italiano de Dante en la Castilla del siglo XVI: el In fierno según Pedro Fernández de Villegas, en Orero, Pilar (ed.), Actes del III Congrés Internacional sobre traducció, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 293-302.

Badia, Lola, Torró, Jaume (eds.) (2011), Curial e Güelfa, Barcelona, Quaderns Crema.

Benvenuto da Imola, Comentum super Dantis Aldigherii Comoediam, ed. Jacobo Philippo Lacaita (1887), Florencia, G. Barbèra. Darmouth Dante Project http://dante.dartmouth.edu/search_view.php?query=&cmd=Search&comme ntary%5B%5D=13755&language=any&cantica=0&canto=&line= [consulta: 1/2/2015]

Boccaccio, Giovanni, Esposizioni sopra la Comedia di Dante, ed. Giorgio Padoan (1965), en Branca, Vittore, Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, Milán, Mondadori.

Dante, Alighieri, La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. Giorgio Petrocchi (1994), Florencia, Le Lettere.

Duran, Eulàlia; Solervicens, Josep (eds.) (1996), Renaixement a la carta, Barcelona, Eumo.

Fernández de Villegas, Pedro (1515), La traducción del Dante de lengua toscana en verso castellano, Burgos, Fadrique Alemán de Basilea. [Ejemplar consultado: Biblioteca Universitària de València, R-1/158. http://trobes.uv.es/tmp/_webpac2_1354712.3121] [consulta: 1/2/2015]

Francesco da Buti, Commento sopra la Commedia, ed. Crescentino Giannini (1858-1862), Pisa. Darmouth Dante Project http://dante.dartmouth.edu/search_view.php?query=&cmd=Search&commentary%5B%5D=13855&language=any&cantica=0&canto=&line= [consulta: 1/2/2015]

Früh, Martin (2000), Los Carmina ad Iohannam Aragonum del humanista italiano Antonio Geraldini (m. 1489): refl exiones preliminares a una edición crítica, “Faventia” 22/1, pp. 141-144.

Früh, Martin (2005), Antonio Geraldini (†1488), Mu.nster, Lid.

Galí, Montserrat; Ramos, Rafael; Torró, Jaume (2009), De mossèn Avinyó a Lluís d’Avinyó, uixer del Príncep de Viana, en Alberni, Anna; Badia, Lola; Cabré, Lluís (eds.), Translatar i transferir. La transmissió dels textos i el saber (1200-1500), Santa Coloma de Queralt, Obrador Edèndum, pp. 475-508.

Hamlin, Cinthia María (2012a), Fernández de Villegas y Landino, traducción y reapropiación, el caso de la dicotomía vida activa/vida contemplativa en el comentario de la Comedia, “eHumanista” 20, pp. 430-450.

Hamlin, Cinthia María (2012b), El comentario de la Divina Comedia de Fernández de Villegas, características generales y actitudes humanísticas, “eHumanista” 21, pp. 437-466.

Hamlin, Cinthia María (2012c), La traducción en la España pre-humanista y sus causas político-ideológicas: el caso de la Divina Comedia y los reyes católicos, “Revista de Literatura Medieval” 24, pp. 88-100.

Hamlin, Cinthia María (2012d), Perspectivas y planteamientos de una poética: reflexiones sobre poesía y ficción en el comentario a la Divina Comedia de Fernández de Villegas, “e-Spania” 14, pp.1-19.

Hamlin, Cinthia María (2013a), La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios, “Letras” 67-68, pp. 107-116.

Hamlin, Cinthia María (2013b), La transmisión textual de la traducción de la Divina Comedia (1515), ¿del impreso al manuscrito?, “Revista de Filología Española” 93/2, pp. 273-289. http://dx.doi.org/10.3989/rfe.2013.09

Iriso, Silvia (2011), El gran libro de los villancicos, Barcelona, El Aleph Editores. L’Ottimo commento della Divina Commedia, ed. Alessandro Torri, Alessandro (1827-1829), Pisa, N. Capurro. Darmouth Dante Project http://dante.dartmouth.edu/search_view.php?doc=133351050700&cmd=gotoresult&arg1=0 [consulta: 04/08/2014]

Marfany, Marta (2013), Traducciones en verso del siglo XV, “Bulletin of Hispanic Studies” 90/3, pp. 261-273.http://dx.doi.org/10.3828/bhs.2013.18

Mena, Juan de (1994), Laberinto de Fortuna y otros poemas, ed. Carla de Nigris, Barcelona, Crítica.

Mondola, Roberto (2011), Dante nel Rinascimento castigliano: L’Inferno di Pedro Fernández de Villegas, Nápoles, Tullio Pironti.

Pascual, José Antonio (1974), La traducción de la Divina Comedia atribuida a D. Enrique de Aragón. Estudio y edición del In fierno, Salamanca, Universidad de Salamanca.

Penna, Mario (1965), Traducciones castellanas antiguas de la Divina Comedia, “Revista de la Universidad de Madrid” 14, pp. 81-127.

Proyecto Boscán. Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939) http://boscan.ub.es:591/CATALOGO/FMPro [consulta: 12/02/2015].

Ramos, Rafael; Rodríguez Risquete, Francisco J.; Torró, Jaume (2014), Mossèn Avinyó, the Cancionero de Vindel and the Cançoner llemosí del siglo XV, “Digital Philology. A Journal of Medieval Cultures” 3/1, pp. 142-161.

Saglia, Diego (2002), Translation and Cultural Appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism, “Quaderns. Revista de traducció” 7, pp. 95-119.

Selig, Karl Ludwig (1960), The Dante and Petrarch Translations of Hernando Díaz, “Italica” 37/3, pp. 185-187.http://dx.doi.org/10.2307/477292

Torró, Jaume (1994), “Of ficium poetae est fingere”: Francesc Alegre i la Faula de Neptuno i Dyana, en Badia, Lola; Soler, Albert (eds.), Intel·lectuals i escriptors a la baixa Edat Mitjana, Barcelona, Curial - Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 221-241.

Vidal González, Francisco (ed.) (2003), Gómez Manrique, Cancionero, Madrid, Cátedra.

Vinyoles, Teresa; Comes, Mireia (2004), Estefania Carrós y de Mur, Madrid, Ediciones del Orto.

Descargas

Publicado

2015-06-30

Cómo citar

Marfany, M. (2015). La traducción del Inferno de Pedro Fernández de Villegas: la huella de la tradición poética castellana y de los comentarios a la Commedia de Dante. Anuario De Estudios Medievales, 45(1), 449–471. https://doi.org/10.3989/aem.2015.45.1.15

Número

Sección

Temas Monográficos