Pedro Fernández de Villegas’ translation of the Inferno: the infl uence of the Castilian poetic tradition and medieval commentaries on Dante’s Commedia

Authors

  • Marta Marfany Universitat Pompeu Fabra

DOI:

https://doi.org/10.3989/aem.2015.45.1.15

Keywords:

medieval translations, poetry translation, Fernández de Villegas, Cristoforo Landino, commentaries on Dante’s Commedia, Juan de Mena, Juana de Aragón

Abstract


At the turn of the sixteenth century, the archdeacon of Burgos cathedral Pedro Fernández de Villegas undertook a translation of Dante’s Inferno in coplas de arte mayor. Commissioned by Juana de Aragon –Fernando el Católico’s natural daughter–, this translation was printed in 1515 and was accompanied with a commentary. The article discusses the main features of the translation, which are analysed in the light of the Spanish poetic tradition (especially Juan de Mena) and of the medieval exegetical tradition of Dante’s work (Cristoforo Landino, L’Ottimo commento or Benvenuto da Imola). A portray of Juana de Aragon, mandator and recipient of the translation, is also provided.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alvar, Carlos (1999), El texto y sus traducciones: a propósito de la Divina Comedia, en Paredes, Juan; Muñoz, Eva (eds.), Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura románica, Granada, Universidad de Granada, pp. 135-151.

Arce, Joaquín (1984), Dante y el humanismo español, “Cuadernos para la investigación de la Literatura Hispánica” 6, pp. 184-194.

Andreu, Maribel (1995), La ampli ficación en el In fierno de Dante traducido por Pedro Fernández de Villegas (Burgos, 1515), Barcelona, Universitat de Barcelona (tesis doctoral).

Andreu, Maribel (1998), Traducir el italiano de Dante en la Castilla del siglo XVI: el In fierno según Pedro Fernández de Villegas, en Orero, Pilar (ed.), Actes del III Congrés Internacional sobre traducció, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, pp. 293-302.

Badia, Lola, Torró, Jaume (eds.) (2011), Curial e Güelfa, Barcelona, Quaderns Crema.

Benvenuto da Imola, Comentum super Dantis Aldigherii Comoediam, ed. Jacobo Philippo Lacaita (1887), Florencia, G. Barbèra. Darmouth Dante Project http://dante.dartmouth.edu/search_view.php?query=&cmd=Search&comme ntary%5B%5D=13755&language=any&cantica=0&canto=&line= [consulta: 1/2/2015]

Boccaccio, Giovanni, Esposizioni sopra la Comedia di Dante, ed. Giorgio Padoan (1965), en Branca, Vittore, Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, Milán, Mondadori.

Dante, Alighieri, La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. Giorgio Petrocchi (1994), Florencia, Le Lettere.

Duran, Eulàlia; Solervicens, Josep (eds.) (1996), Renaixement a la carta, Barcelona, Eumo.

Fernández de Villegas, Pedro (1515), La traducción del Dante de lengua toscana en verso castellano, Burgos, Fadrique Alemán de Basilea. [Ejemplar consultado: Biblioteca Universitària de València, R-1/158. http://trobes.uv.es/tmp/_webpac2_1354712.3121] [consulta: 1/2/2015]

Francesco da Buti, Commento sopra la Commedia, ed. Crescentino Giannini (1858-1862), Pisa. Darmouth Dante Project http://dante.dartmouth.edu/search_view.php?query=&cmd=Search&commentary%5B%5D=13855&language=any&cantica=0&canto=&line= [consulta: 1/2/2015]

Früh, Martin (2000), Los Carmina ad Iohannam Aragonum del humanista italiano Antonio Geraldini (m. 1489): refl exiones preliminares a una edición crítica, “Faventia” 22/1, pp. 141-144.

Früh, Martin (2005), Antonio Geraldini (†1488), Mu.nster, Lid.

Galí, Montserrat; Ramos, Rafael; Torró, Jaume (2009), De mossèn Avinyó a Lluís d’Avinyó, uixer del Príncep de Viana, en Alberni, Anna; Badia, Lola; Cabré, Lluís (eds.), Translatar i transferir. La transmissió dels textos i el saber (1200-1500), Santa Coloma de Queralt, Obrador Edèndum, pp. 475-508.

Hamlin, Cinthia María (2012a), Fernández de Villegas y Landino, traducción y reapropiación, el caso de la dicotomía vida activa/vida contemplativa en el comentario de la Comedia, “eHumanista” 20, pp. 430-450.

Hamlin, Cinthia María (2012b), El comentario de la Divina Comedia de Fernández de Villegas, características generales y actitudes humanísticas, “eHumanista” 21, pp. 437-466.

Hamlin, Cinthia María (2012c), La traducción en la España pre-humanista y sus causas político-ideológicas: el caso de la Divina Comedia y los reyes católicos, “Revista de Literatura Medieval” 24, pp. 88-100.

Hamlin, Cinthia María (2012d), Perspectivas y planteamientos de una poética: reflexiones sobre poesía y ficción en el comentario a la Divina Comedia de Fernández de Villegas, “e-Spania” 14, pp.1-19.

Hamlin, Cinthia María (2013a), La traducción de la Divina Comedia de Villegas: problemas de datación y filiación de testimonios, “Letras” 67-68, pp. 107-116.

Hamlin, Cinthia María (2013b), La transmisión textual de la traducción de la Divina Comedia (1515), ¿del impreso al manuscrito?, “Revista de Filología Española” 93/2, pp. 273-289. http://dx.doi.org/10.3989/rfe.2013.09

Iriso, Silvia (2011), El gran libro de los villancicos, Barcelona, El Aleph Editores. L’Ottimo commento della Divina Commedia, ed. Alessandro Torri, Alessandro (1827-1829), Pisa, N. Capurro. Darmouth Dante Project http://dante.dartmouth.edu/search_view.php?doc=133351050700&cmd=gotoresult&arg1=0 [consulta: 04/08/2014]

Marfany, Marta (2013), Traducciones en verso del siglo XV, “Bulletin of Hispanic Studies” 90/3, pp. 261-273.http://dx.doi.org/10.3828/bhs.2013.18

Mena, Juan de (1994), Laberinto de Fortuna y otros poemas, ed. Carla de Nigris, Barcelona, Crítica.

Mondola, Roberto (2011), Dante nel Rinascimento castigliano: L’Inferno di Pedro Fernández de Villegas, Nápoles, Tullio Pironti.

Pascual, José Antonio (1974), La traducción de la Divina Comedia atribuida a D. Enrique de Aragón. Estudio y edición del In fierno, Salamanca, Universidad de Salamanca.

Penna, Mario (1965), Traducciones castellanas antiguas de la Divina Comedia, “Revista de la Universidad de Madrid” 14, pp. 81-127.

Proyecto Boscán. Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939) http://boscan.ub.es:591/CATALOGO/FMPro [consulta: 12/02/2015].

Ramos, Rafael; Rodríguez Risquete, Francisco J.; Torró, Jaume (2014), Mossèn Avinyó, the Cancionero de Vindel and the Cançoner llemosí del siglo XV, “Digital Philology. A Journal of Medieval Cultures” 3/1, pp. 142-161.

Saglia, Diego (2002), Translation and Cultural Appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism, “Quaderns. Revista de traducció” 7, pp. 95-119.

Selig, Karl Ludwig (1960), The Dante and Petrarch Translations of Hernando Díaz, “Italica” 37/3, pp. 185-187.http://dx.doi.org/10.2307/477292

Torró, Jaume (1994), “Of ficium poetae est fingere”: Francesc Alegre i la Faula de Neptuno i Dyana, en Badia, Lola; Soler, Albert (eds.), Intel·lectuals i escriptors a la baixa Edat Mitjana, Barcelona, Curial - Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 221-241.

Vidal González, Francisco (ed.) (2003), Gómez Manrique, Cancionero, Madrid, Cátedra.

Vinyoles, Teresa; Comes, Mireia (2004), Estefania Carrós y de Mur, Madrid, Ediciones del Orto.

Downloads

Published

2015-06-30

How to Cite

Marfany, M. (2015). Pedro Fernández de Villegas’ translation of the Inferno: the infl uence of the Castilian poetic tradition and medieval commentaries on Dante’s Commedia. Anuario De Estudios Medievales, 45(1), 449–471. https://doi.org/10.3989/aem.2015.45.1.15

Issue

Section

Monographies