Los Trionfi en España: la poética petrarquista, la teoría de la traducción y la lengua vernácula en el siglo XVI
DOI:
https://doi.org/10.3989/aem.1995.v25.i1.931Abstract
The sixteenth-century translations of Petrarch’s Trionfi into Castilian offer a means of gauging the changing attitudes toward Petrarch’s poetics, translation and the vernacular language. Despite their cancionero style, the first translations of the Trionfi by Antonio de Obregón in 1512 and of the Trionfo d’amore by Alvar Gómez confirm the receptivity of Spanish culture to the development of Spanish Renaissance poetics, yet demonstrate the difficulties of translating ad sensum into a different poetic from. Bases on the apparently contradictory double purpose of the humanist translator as fidus and interpret, Hermando de Hozes’s 1554 translation in Italianate terse Rina rhyme scheme successfully appropriates the Petrarchan lyric, conveying the sense of the original while proclaiming the autonomy ambition primacy of the Castilian vernacular.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
© CSIC. Manuscripts published in both the print and online versions of this journal are the property of the Consejo Superior de Investigaciones Científicas, and quoting this source is a requirement for any partial or full reproduction.
All contents of this electronic edition, except where otherwise noted, are distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) licence. You may read the basic information and the legal text of the licence. The indication of the CC BY 4.0 licence must be expressly stated in this way when necessary.
Self-archiving in repositories, personal webpages or similar, of any version other than the final version of the work produced by the publisher, is not allowed.