O Fragmento ANTT cx. 13, mç. 10, n.º 30 (T2) e a tradução da General Estoria em Portugal
DOI:
https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.05Palabras clave:
General Estoria, crónicas universais, tradução medieval, fragmentos, tradição manuscritaResumen
[pt] A tradução portuguesa da General Estoria de Afonso X, história universal profundamente devedora do texto bíblico, sobrevive apenas em breves fragmentos: um da segunda parte, e dois conjuntos de fragmentos da primeira, os mais recentes dos quais descobertos em 2012 (T2). Após uma breve reflexão sobre a recepção portuguesa de crónicas universais, e da avaliação das traduções portuguesas da General Estoria, comparam-se os fragmentos de 2012 com os manuscritos castelhanos correspondentes, permitindo estabelecer uma relação estemática dos fragmentos com o arquétipo castelhano.
Descargas
Citas
Alfonso el Sabio, General Estoria, ed. de Antonio Solalinde, Madrid, Centro de Estudios Históricos, 1930.
Alfonso el Sabio, General Estoria, ed. de Ramón Martínez López, versión gallega del siglo XIV (ms. O.I.1 del Escorial), Oviedo, Facultad de
Filosofía y Letras, 1963.
Alfonso el Sabio, General Estoria, ed. de Pedro Sánchez-Prieto Borja, Madrid, Biblioteca Castro - Fundación José Antonio de Castro, 2009.
Askins, Arthur (dir.) (1997-), PhiloBiblon: BITAGAP - Bibliografia de Textos Antigos Galegos e Portugueses, Berkeley, The Bancroft Library, University of California [on-line], http://vm136.lib.berkeley.edu/BANC/philobiblon/bitagap_en.html [consulta:15/12/2022].
Askins, Arthur; Dias, Aida F.; Sharrer, Harvey (2006), Um novo fragmento da General Estoria de Afonso X em português medieval, “Biblos. Revista da Facultade de Letras da Universidade de Coimbra” 6, pp. 93-124.
Bautista, Francisco (2015), El final de la General Estoria, “Revista de Filología Española” 95, pp. 251-278.
Bautista, Francisco (2017), Alfonso X, Bernardo de Brihuega y la General Estoria, “Atalaya. Revue d’études médiévales romanes” 17.
Catalán, Diego (1978), Los modos de producción y “reproducción” del texto literario y la noción de apertura, em Carreira, Antonio; Cid, Jesús A.; Gutiérrez Esteve, Manuel; Rubio, Rogelio (coords.), Homenaje a Julio Caro Baroja, Madrid, Centro de Investigaciones Sociológicas, pp. 245-270.
Cepeda, Isabel (ed.) (1982-1989), Vidas e Paixões dos Apóstolos, Lisboa, Instituto Nacional de Investigação Científica.
Cintra, Luís F. Lindley (1951), Sobre uma tradução portuguesa da General Estoria de Afonso X, “Boletim de Filologia” 12, pp. 184-191.
Costa, Avelino J. (1949), Fragmentos preciosos de códices medievais, Braga, Bracara Augusta.
Faulhaber, Charles B. (dir.) (1997-), PhiloBiblon: BETA - Bibliografía Española de Textos Antiguos Berkeley, Bancroft Library - University of California [on-line], http://vm136.lib.berkeley.edu/BANC/philobiblon/index.html [consulta: 15/12/2022].
Fernández-Ordóñez, Inés (2002), General Estoria, em Alvar, Carlos; Lucía Megías, José M. (eds.), Diccionario filológico de literatura medieval española, Madrid, Castalia, pp. 42-56.
Fernão de Oliveira, Gramática da linguagem portuguesa, em Franco, José E.; Fiolhais, Carlos (dirs.) (2019), Primeiras gramáticas da língua portuguesa, Lisboa, Círculo de Leitores.
Fevereiro, M.ª Clara (1991), Inventário dos Fragmentos de Manuscritos dos Livros Notariais e Paroquiais do Arquivo Distrital de Castelo Branco, Coimbra, Universidade de Coimbra (dissertação de licenciatura).
Leite, Mariana (2010), Os testemunhos da tradução portuguesa da Historia Scholastica de Pedro Comestor: consequências ideológicas da selecção de fontes, “Cahiers d’Études Hispaniques Médiévales” 33, pp. 183-194.
Leite, Mariana (2012), A General Estoria de Afonso X em Portugal. As múltiplas formas de receção do texto entre os séculos XIV a XVI, Porto, Universidade do Porto (tese de doutoramento).
Leite, Mariana (2017), Entre galego-português e castelhano: sobre a marginalia da tradução dos Salmos no manuscrito R da General Estoria de Afonso X, em Negro Romero, Marta; Álvarez, Rosario; Moscoso Mato, Eduardo (eds.), Gallæcia. Estudos de lingüística portuguesa e galega, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, pp. 893-903.
Leite, Mariana (2017a), La General Estoria entre dos lenguas: sobre las traducciones de la obra alfonsí al gallego-portugués, “Atalaya. Revue d’études médiévales romanes” 17.
Leite, Mariana (2017b), Tradução e tradição da General Estoria em Portugal: sobre as implicações do fragmento ANTT cx. 13, maço 10 n.º 30, em Miranda, José C. Ribeiro (org.), En Doiro antr’o Porto e Gaia. Estudos de Literatura Medieval Ibérica, Porto, Estratégias Criativas, pp. 611-618.
Leite, Mariana (2022a), Alfonso X’s General Estoria at the dawn of Portuguese Renaissance. Study and transcription of a late XVth-century fragment, “Atalaya. Revue d’études médiévales romanes” 22.
Leite, Mariana (2022b), Crónicas universais a sul do Minho: a Historia Scholastica como alternativa à General Estoria?, em Pichel, Ricardo (ed.), Tenh’eu que mi fez el i mui gram bem. Estudos sobre cultura escrita medieval dedicados a Harvey L. Sharrer, Madrid, Silex, pp. 241-255.
Leite, Mariana (2022c), Na Senda de S. Jerónimo: as bíblias portuguesas produzidas a partir da Historia Scholastica de Pedro Comestor, em Espírito Santo, Arnaldo; Pimentel, M.ª Cristina; Alberto, Paulo Farmhouse; Furtado, Rodrigo (eds.), Optimo magistro sodalium et amicorum munus. Homenagem a Aires A. Nascimento pelo seu 80.º aniversário, Lisboa, Centro de Estudos Clássicos - U. Lisboa, pp. 497-505.
Martins, Mário (1956), A tradução da General Estoria e da Formula Vitae Honestae, em português, em Estudos de Literatura Medieval, Braga, Livraria Cruz, pp. 93-104.
Nascimento, Aires A. (2010), Dizer a Bíblia em português: fragmentos de uma história incompleta, em Cavaco, Timóteo; Daniel, Simão (orgs.), A Bíblia e suas edições em Língua Portuguesa: 200.º Aniversário da primeira edição bíblica em português da Sociedade Bíblica, 1809-2009, Lisboa, Edições Universitárias Lusófonas - Sociedade Bíblica de Portugal, pp. 7-58.
Patterson, Jeanette (2022), Making the Bible French: The Bible historiale and the Medieval Lay Reader, Toronto, University of Toronto Press.
Pinto, Pedro (2009), Índice dos Códices e Manuscritos Avulsos da Biblioteca da Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa, “Revista da Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa” 50/1-2, pp. 477-503.
Rodríguez Porto, Rosa M.ª (2012), Thesaurum. La Crónica Troyana de Alfonso XI (Escorial, h.I.6) y los libros iluminados de la monarquía castellana (1284-1369), Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela (tese de doutoramento).
Salvador, Xavier-Laurent (2013), Guyart des Moulins, traducteur de Pierre Comestor, em Dahan, Gilbert (ed.), Pierre le Mangeur ou Pierre de Troyes, maître du XIIe siècle: etudes réunies, Turnhout, Brepols, pp. 313-327.
Sharrer, Harvey; Pinto, Pedro (2022), Os fragmentos da Historia Scholastica de Pedro Comestor da Biblioteca da Faculdade de Direito da Universidade de Coimbra, em Espírito Santo, Arnaldo; Pimentel, M.ª Cristina; Alberto, Paulo Farmhouse; Furtado, Rodrigo (eds.), Optimo magistro sodalium et amicorum munus. Homenagem a Aires A. Nascimento pelo seu 80.º aniversário, Lisboa, Centro de Estudos Clássicos - U. Lisboa, pp. 515-534.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
© CSIC. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional ” (CC BY 4.0). Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
No se autoriza el depósito en repositorios, páginas web personales o similares de cualquier otra versión distinta a la publicada por el editor.