Fragment ANTT Cx. 13, Mç. 10, No. 30 (T2) and a Translation of the General Estoria in Portugal
DOI:
https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.05Keywords:
General Estoria, universal chronicles, medieval translation, fragments, manuscript traditionAbstract
The Portuguese translation of Alfonso X’s General Estoria, a universal chronicle which relies extensively on the Bible, survives only through short fragments: one, pertaining to the second part of the Castilian text, and two sets of fragments from the first part, the most recent discovered in 2012. After briefly reflecting upon the Portuguese reception of universal chronicles, and evaluating the Portuguese translations of the General Estoria, the 2012 fragments are compared with their Castilian counterparts, thus allowing to advance with a stemma codicum that relates the fragments to the Castilian archetype to be established.
Downloads
References
Alfonso el Sabio, General Estoria, ed. de Antonio Solalinde, Madrid, Centro de Estudios Históricos, 1930.
Alfonso el Sabio, General Estoria, ed. de Ramón Martínez López, versión gallega del siglo XIV (ms. O.I.1 del Escorial), Oviedo, Facultad de Filosofía y Letras, 1963.
Alfonso el Sabio, General Estoria, ed. de Pedro Sánchez-Prieto Borja, Madrid, Biblioteca Castro - Fundación José Antonio de Castro, 2009.
Askins, Arthur (dir.) (1997-), PhiloBiblon: BITAGAP - Bibliografia de Textos Antigos Galegos e Portugueses, Berkeley, The Bancroft Library, University of California [on-line], http://vm136.lib.berkeley.edu/BANC/philobiblon/bitagap_en.html [consulta:15/12/2022].
Askins, Arthur; Dias, Aida F.; Sharrer, Harvey (2006), Um novo fragmento da General Estoria de Afonso X em português medieval, "Biblos. Revista da Facultade de Letras da Universidade de Coimbra" 6, pp. 93-124.
Bautista, Francisco (2015), El final de la General Estoria, "Revista de Filología Española" 95, pp. 251-278. https://doi.org/10.3989/rfe.2015.10
Bautista, Francisco (2017), Alfonso X, Bernardo de Brihuega y la General Estoria, "Atalaya. Revue d'études médiévales romanes" 17. https://doi.org/10.4000/atalaya.2954
Catalán, Diego (1978), Los modos de producción y "reproducción" del texto literario y la noción de apertura, em Carreira, Antonio; Cid, Jesús A.; Gutiérrez Esteve, Manuel; Rubio, Rogelio (coords.), Homenaje a Julio Caro Baroja, Madrid, Centro de Investigaciones Sociológicas, pp. 245-270.
Cepeda, Isabel (ed.) (1982-1989), Vidas e Paixões dos Apóstolos, Lisboa, Instituto Nacional de Investigação Científica.
Cintra, Luís F. Lindley (1951), Sobre uma tradução portuguesa da General Estoria de Afonso X, "Boletim de Filologia" 12, pp. 184-191.
Costa, Avelino J. (1949), Fragmentos preciosos de códices medievais, Braga, Bracara Augusta.
Faulhaber, Charles B. (dir.) (1997-), PhiloBiblon: BETA - Bibliografía Española de Textos Antiguos Berkeley, Bancroft Library - University of California [on-line], http://vm136.lib.berkeley.edu/BANC/philobiblon/index.html [consulta: 15/12/2022].
Fernández-Ordóñez, Inés (2002), General Estoria, em Alvar, Carlos; Lucía Megías, José M. (eds.), Diccionario filológico de literatura medieval española, Madrid, Castalia, pp. 42-56.
Fernão de Oliveira, Gramática da linguagem portuguesa, em Franco, José E.; Fiolhais, Carlos (dirs.) (2019), Primeiras gramáticas da língua portuguesa, Lisboa, Círculo de Leitores.
Fevereiro, M.ª Clara (1991), Inventário dos Fragmentos de Manuscritos dos Livros Notariais e Paroquiais do Arquivo Distrital de Castelo Branco, Coimbra, Universidade de Coimbra (dissertação de licenciatura).
Leite, Mariana (2010), Os testemunhos da tradução portuguesa da Historia Scholastica de Pedro Comestor: consequências ideológicas da selecção de fontes, "Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales" 33, pp. 183-194. https://doi.org/10.3406/cehm.2010.2240
Leite, Mariana (2012), A General Estoria de Afonso X em Portugal. As múltiplas formas de receção do texto entre os séculos XIV a XVI, Porto, Universidade do Porto (tese de doutoramento).
Leite, Mariana (2017), Entre galego-português e castelhano: sobre a marginalia da tradução dos Salmos no manuscrito R da General Estoria de Afonso X, em Negro Romero, Marta; Álvarez, Rosario; Moscoso Mato, Eduardo (eds.), Gallæcia. Estudos de lingüística portuguesa e galega, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, pp. 893-903. https://doi.org/10.15304/cc.2017.1080.52
Leite, Mariana (2017a), La General Estoria entre dos lenguas: sobre las traducciones de la obra alfonsí al gallego-portugués, "Atalaya. Revue d'études médiévales romanes" 17.
Leite, Mariana (2017b), Tradução e tradição da General Estoria em Portugal: sobre as implicações do fragmento ANTT cx. 13, maço 10 n.º 30, em Miranda, José C. Ribeiro (org.), En Doiro antr'o Porto e Gaia. Estudos de Literatura Medieval Ibérica, Porto, Estratégias Criativas, pp. 611-618.
Leite, Mariana (2022a), Alfonso X's General Estoria at the dawn of Portuguese Renaissance. Study and transcription of a late XVth-century fragment, "Atalaya. Revue d'études médiévales romanes" 22. https://doi.org/10.4000/atalaya.5795
Leite, Mariana (2022b), Crónicas universais a sul do Minho: a Historia Scholastica como alternativa à General Estoria?, em Pichel, Ricardo (ed.), Tenh'eu que mi fez el i mui gram bem. Estudos sobre cultura escrita medieval dedicados a Harvey L. Sharrer, Madrid, Silex, pp. 241-255.
Leite, Mariana (2022c), Na Senda de S. Jerónimo: as bíblias portuguesas produzidas a partir da Historia Scholastica de Pedro Comestor, em Espírito Santo, Arnaldo; Pimentel, M.ª Cristina; Alberto, Paulo Farmhouse; Furtado, Rodrigo (eds.), Optimo magistro sodalium et amicorum munus. Homenagem a Aires A. Nascimento pelo seu 80.º aniversário, Lisboa, Centro de Estudos Clássicos - U. Lisboa, pp. 497-505.
Martins, Mário (1956), A tradução da General Estoria e da Formula Vitae Honestae, em português, em Estudos de Literatura Medieval, Braga, Livraria Cruz, pp. 93-104.
Nascimento, Aires A. (2010), Dizer a Bíblia em português: fragmentos de uma história incompleta, em Cavaco, Timóteo; Daniel, Simão (orgs.), A Bíblia e suas edições em Língua Portuguesa: 200.º Aniversário da primeira edição bíblica em português da Sociedade Bíblica, 1809-2009, Lisboa, Edições Universitárias Lusófonas - Sociedade Bíblica de Portugal, pp. 7-58.
Patterson, Jeanette (2022), Making the Bible French: The Bible historiale and the Medieval Lay Reader, Toronto, University of Toronto Press. https://doi.org/10.3138/9781487539191
Pinto, Pedro (2009), Índice dos Códices e Manuscritos Avulsos da Biblioteca da Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa, "Revista da Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa" 50/1-2, pp. 477-503.
Rodríguez Porto, Rosa M.ª (2012), Thesaurum. La Crónica Troyana de Alfonso XI (Escorial, h.I.6) y los libros iluminados de la monarquía castellana (1284-1369), Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela (tese de doutoramento).
Salvador, Xavier-Laurent (2013), Guyart des Moulins, traducteur de Pierre Comestor, em Dahan, Gilbert (ed.), Pierre le Mangeur ou Pierre de Troyes, maître du XIIe siècle: etudes réunies, Turnhout, Brepols, pp. 313-327. https://doi.org/10.1484/M.BHCMA_EB.1.101360
Sharrer, Harvey; Pinto, Pedro (2022), Os fragmentos da Historia Scholastica de Pedro Comestor da Biblioteca da Faculdade de Direito da Universidade de Coimbra, em Espírito Santo, Arnaldo; Pimentel, M.ª Cristina; Alberto, Paulo Farmhouse; Furtado, Rodrigo (eds.), Optimo magistro sodalium et amicorum munus. Homenagem a Aires A. Nascimento pelo seu 80.º aniversário, Lisboa, Centro de Estudos Clássicos - U. Lisboa, pp. 515-534.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
© CSIC. Manuscripts published in both the printed and online versions of this Journal are the property of Consejo Superior de Investigaciones Científicas, and quoting this source is a requirement for any partial or full reproduction.All contents of this electronic edition, except where otherwise noted, are distributed under a “Creative Commons Attribution 4.0 International” (CC BY 4.0) License. You may read here the basic information and the legal text of the license. The indication of the CC BY 4.0 License must be expressly stated in this way when necessary.
Self-archiving in repositories, personal webpages or similar, of any version other than the published by the Editor, is not allowed.