Traducción y exégesis en las Biblias romanceadas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.12

Palabras clave:

Biblias romanceadas, exégesis judía, la Biblia de Arragel, traducción en la Edad Media

Resumen


Este ensayo ofrece algunas reflexiones metodológicas para beneficio de hispanistas sobre la edición de las Biblias romanceadas desde la perspectiva del hebraísmo, sobre todo el reto que supone para estas ediciones la impronta textual de la exégesis rabínica –el conjunto de interpretaciones judías inspiradas por la Biblia hebrea–. Un repaso introductorio sobre la exégesis judía tardomedieval da paso a un muestrario de diez pasajes (su mayoría de la Biblia de Arragel) que ilustran la diversidad de huellas exegéticas judías en el cuerpo de estas traducciones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alfonso, Esperanza (2021), Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia: Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268, Leiden - Boston, Brill. https://doi.org/10.1163/9789004461222

Alvar, Carlos; Lucía Megías, José M. (eds.) (2002), Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión, Madrid, Castalia.

Avenoza, Gemma (2008), Las traducciones de la Biblia en castellano en la Edad Media y sus comentarios, en Toro Pascua, M.ª Isabel (coord.), La Biblia en la literatura española. I. Edad Media. Vol. 2. El texto: fuente y autoridad, Madrid, Fundación San Millán de la Cogolla - Trotta, pp. 13-75.

Avenoza, Gemma (2009), Traducciones medievales de la Biblia al portugués, en Pomer, Luis; Redondo, Jordi; Sanchis, Jordi; Teodoro, Josep Ll. (eds.), Les literatures antigues a les literatures medievals, Ámsterdam, A. M. Hakkert, pp. 7-27.

Avenoza, Gemma (2011), Biblias castellanas medievales, San Millán de la Cogolla, Cilengua.

Avenoza, Gemma (2012), The Bible in Spanish and Catalan, Cambridge, Marsden and Matter. https://doi.org/10.1017/CHOL9780521860062.018

Blau, Joshua (ed.) (1980), ha-Sifrut ha-'Arvit ha-Yehudit: peraqim nivḥarim, Jerusalén, Magnes.

Blau, Joshua (2002), A Handbook of Early Middle Arabic, Jerusalén, The Hebrew University.

Bluteau, Rafael (1712-1721), Vocabulario portuguez e latino, Coimbra, Collegio das Artes da Companhia de Jesus.

Bowker, John (1969), The Targums and Rabbinic Literature: An Introduction to Jewish Interpretations of the Bible, Cambridge, Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511555381PMid:21428329

Camões, José (2002), As obras de Gil Vicente, Lisboa, Centro de estudos de Teatro da Facultade de Letras da Universidade de Lisboa - Imprensa Nacional - Casa de Moeda.

Cantera Burgos, Francisco; Iglesias González, Manuel (2009), Sagrada Biblia. Versión crítica sobre los textos hebreo, arameo y griego, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos (3.ª ed.).

Casanellas, Pere (2014), Medieval Catalan Translations of the Bible, en Terrado, Xavier; Sabaté, Flocel (eds.), Las veus del sagrat, Lérida, Pagès, pp. 15-34.

Casanellas, Pere (2020), Bible Translations by Jews and Christians in Medieval Catalan Speaking Territories, "Medieval Encounters" 26, pp. 386-414. https://doi.org/10.1163/15700674-12340080

Clarke, Ernest G. (ed.) (1984), Targum Pseudo-Jonathan of the Pentateuch: Text and Concordance, Hoboken, Ktav Publiching House.

Cohen, Menachem (ed.) (1997), Mikra'ot Gedolot - Ha-Keter: Genesis. Part I, Tel-Aviv: Bar-Ilan University Press.

Cohen, Menachem (ed.) (1999), Mikra'ot Gedolot - Ha-Keter: Genesis. Part II, Tel-Aviv, Bar-Ilan University Press.

Coromines, Joan (1980-2001), Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, Barcelona, Curial Edicions Catalanes (3.ª ed.).

Corriente, Federico (1999), Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid, Gredos.

Corriente, Federico (2008), Dictionary of Arabic and Allied Loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects, Leiden, Brill. https://doi.org/10.1163/ej.9789004168589.i-602

Cunha, Antônio Geraldo da (2015), Dicionário etimológico da língua portuguesa, Río de Janeiro, Lexicon.

Derenbourg, Joseph (ed.) (1893), OEuvres Complètes de R. Saadia ben Iosef al-Fayyoûmî. Volume Premier: Version Arabe du Pentateuque, París, E. Leroux.

Díaz de Gamés, Gutierre, El Victorial, ed. de Rafael Beltrán, Madrid, Real Academia Española, 2014.

Escolà Tuset, Josep M.ª (2016), El texto bíblico y su traducción en el medioevo catalán, "Aemilianense" 4, pp. 117-135.

Girón Negrón, Luis M. (2020), Sobre los montes de los bugíos: Distorted Echoes of Saadia's Tafsīr in the Old Spanish Bibles of the 15th Century, "Revue des études juives" 179/3-4, pp. 399-416.

Girón Negrón, Luis M.; Minervini, Laura (2006), Las Coplas de Yosef: entre la Biblia y el Midrash en la poesía judeoespañola, Madrid, Gredos.

Góngora, Luis de, Sonetos completos, ed. de Biruté Ciplijauskaité, Madrid, Castalia, 1985.

Honnorat, Simon J. (1846), Dictionnaire provençal-français ou dictionnaire de la langue d'Oc, ancienne et moderne, suivi d'un vocabulaire français-provençal. Tome Premier. A-D, Digne, Imprimerie de Repos.

Josephus, Jewish Antiquities. Books I-III, trad. de H. St. J. Thackeray, Loeb Classical Library, Cambridge, Harvard University Press, 2001.

Junyent Molins, Pol (2013), Estudic codicològic del Ms. 81 de la BUB.reserva i del bifoli Cx.136 [de l'Arxiu Comarcal de l'Anoia], Barcelona, Universitat de Barcelona.

Kugel, James (1986), Two Introductions to Midrash, en Hartman, Geoffrey; Budick, Sanford (eds.), Midrash and Literature, New Haven, Yale University Press, pp. 77-103.

Lane, Edward W. (1863), Arabic-English Lexicon, Londres, Williams and Norgate.

Llull, Ramón, Llibre d'Evast e Blanquerna, ed. de M.ª Josepa Gallofre, Barcelona, Edicions 62, 1982.

Marsden, Richar; Matter, E. Ann (eds.) (2012), The New Cambridge History of the Bible. Volume 2: From 600 to 1450, Cambridge, Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CHOL9780521860062

Michel de Montaigne, Essais. Livre 1, ed. de Alexandre Micha, París, GFFlammarion, 1969.

Nascimento, Aires (1993), Bíblia: traduções em português, en Lanciani, Giulia; Tavani, Giuseppe (eds.), Dicionário da literatura medieval galega e portuguesa, Lisboa, Caminho, pp. 88-92.

Nascimento, Aires (2010), Dizer a Bíblia em português: fragmentos de uma história incompleta, en Cavaco, Timóteo; Daniel, Simão (eds.), A Bíblia e suas edições em Língua Portuguesa, Lisboa, Edições Universitárias Lusófonas - Sociedade Bíblica, pp. 7-58.

Nascimento, Aires (2012), Ler contra o tempo: condições dos textos na cultura portuguesa medieval (recolha de textos em Hora de Vésperas), Lisboa, Universidade de Lisboa - Centro de Estudos Clássicos.

Neusner, Jacob (1994), Introduction to Rabbinic Literature, Nueva York, Random House.

Pereira, Bento, Thesouro da lingua portuguesa, Lisboa, Officina de Paulo Craesbeeck, 1647.

Pueyo-Mena, Francisco Javier; Enrique-Arias, Andrés (2013), Los romanceamientos castellanos de la Biblia Hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y traducciones, "Sefarad" 73/1, pp. 165-224. https://doi.org/10.3989/sefarad.013.006

Puig i Tàrrech, Armand (2001), Les traduccions catalanes medievals de la Bíblia, en El text. Lectures i història, Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat - Associació Bíblica de Catalunya, pp. 107-231.

Reinhardt, Klaus; Santiago-Otero, Horacio (1986), Biblioteca bíblica ibérica medieval, Madrid, CSIC - Centro de Estudios Históricos (Medievalia et Humanistica; 1).

Ruiz, Juan, Arcipreste de Hita, Libro de buen amor, ed. de Alberto Blecua, Madrid, Cátedra, 2008 (8.ª ed.).

Saadia Gaon, Perushe Rav Se'adyah Gaon le-Bereshit, ed. de Moses Zucker, Nueva York, Jewish Theological Seminary, 1984.

Saadia Gaon, Perushe Rav Se'adyah Gaon le-Sefer Shemot, ed. de Yehuda Ratzaby, Jerusalén, Mosad Harav Kook, 1998.

Sáenz Badillos, Ángel; Targarona Borrás, Judit (2003), Los judíos de Sefarad ante la Biblia. La interpretación de la Biblia en el Medioevo, Córdoba, Ediciones El Almendro (2.ª ed.).

Saer, Juan J. (2009), El río sin orillas, Buenos Aires, Seix Barral (3.ª ed.).

Safrai, Shmuel (ed.) (1987), The Literature of the Sages, Part One, Ámsterdam, Fortress Press.

Safrai, Zeev; Safrai, Shmuel; Tomson, Peter; Schwarz, Joshua (eds.) (2006), The Literature of the Sages. Second Part, Ámsterdam, Fortress Press.

Sánchez-Prieto Borja, Pedro (ed.) (2002a), Biblias romanceadas, en Alvar, Carlos; Lucía Megías, José M. (coords.), Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión, Madrid, Castalia, pp. 212-223.

Sánchez-Prieto Borja, Pedro (2002b), Fazienda de Ultramar, en Alvar, Carlos; Lucía Megías, José M. (coords.), Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión, Madrid, Castalia, pp. 494-497.

Schonfield, Jeremy (ed.) (1992), La Biblia de Alba: An Illustrated Manuscript Bible in Castilian, by Rabbi Moses Arragel, Madrid, Fundación Amigos de Sefarad.

Seijas, Guadalupe (dir.) (2014), Historia de la literatura hebrea y judía, Madrid, Trotta.

Septimus, Bernard (1994), Maimonides on Language, en Aviva, Doron (ed.), The Heritage of the Jews of Spain. Proceedings of the First International Congress, Tel Aviv, July 1991, Tel Aviv, Levinsky College of Education Publishing House, pp. 35-54.

Silva Neto, Serafim Pereira da (ed.) (1950), Diálogos de São Gregorio, Coimbra, Atlântida.

Steiner, Richard C. (2010), A Biblical Translation in the Making. The Evolution and Impact of Saadia Gaon's Tafsīr, Cambridge, Harvard University Press.

Strack, Herman L.; Stemberger, Günter (1988), Introducción a la literatura talmúdica y midrásica, ed. de Miguel Pérez Fernández, Valencia, Institución San Jerónimo para la Investigación Bíblica.

Theodor, Jehudah; Albeck, Hanoch (1965), Midrash Bereshit Rabbah, Jerusalén, Wahrman (2.ª ed.).

Videira Lopes, Graça (ed.) (2016), Cantigas medievais galego-portuguesas, Lisboa, BNP - IEM - CESEM.

Descargas

Publicado

2023-09-05

Cómo citar

Girón Negrón, L. M. (2023). Traducción y exégesis en las Biblias romanceadas. Anuario De Estudios Medievales, 53(1), 297–324. https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.12

Número

Sección

Temas Monográficos