Relexificación romance de la Biblia hebrea y sus consecuencias en los ladinamientos y las traducciones en ladino y romance
DOI:
https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.14Palabras clave:
traducción bíblica, glosarios bíblicos, ladino, romanceamientos, español medievalResumen
La diferencia entre los ladinamientos judíos y los romanceamientos medievales traducidos de la Biblia hebrea es un tema ampliamente discutido entre los hispanistas. La función tan distinta que ambos tuvieron en las comunidades judía y cristiana constituye una explicación parcial pero legítima, si se toman en consideración los factores que preceden al surgimiento de estos textos en romance, tales como la técnica de interpretación del Texto Masorético entre los judíos y la normativa prescrita por los sabios. El objetivo de este trabajo es describir la técnica de interpretación oral de la Biblia hebrea entre los judíos españoles y sus consecuencias para los romanceamientos medievales y los ladinamientos y traducciones sefardíes impresas después de 1492. Las variadas versiones en romance y ladino del versículo 4, 21 del libro de Jueces servirán para ilustrar el asunto.
Descargas
Citas
Alfonso, Esperanza (2021), Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia. Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268, Leiden - Boston, Brill.
Alpert, Michael (2001), Torah Translation, en Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres - Nueva York, Routledge (2.ª ed.), pp. 269-273.
Benabu, Isaac (1985), On the Transmission of the Judeo-Spanish Translation of the Bible: The Eastern and Western Traditions Compared, en Benabu, Isaac; Sermoneta, Joseph (eds.), Judeo-Romance Languages, Jerusalén, Misgav Yerushalayim - The Hebrew University
of Jerusalem, pp. 1-26.
Bunis, David M. (1994), Tres formas de ladinar la Biblia en Italia en los siglos XVI-XVII, en Hassán, Jacob M. (ed.), Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara, Sevilla, 25-28 de noviembre de 1991, Sevilla, Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 315-345.
Bunis, David M. (1996), Translating from the Head and from the Heart: The Essentially Oral Nature of the Ladino Bible-Translation Tradition, en Busse, Winfried; Varol-Bornes, M. Christine (eds.), Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Berna, Peter Lang, pp. 337-357.
Bunis, David M. (1999), Hebrew Elements in Sefer Hešeq Šelomo, en Morag, Shelomo; Bar-Asher, Moshe; Mayer-Modena, Maria (eds.), Vera Hebraica in Judaeorum Linguis: Proceedings of the 2nd International Conference on Hebrew and Aramaic Elements in Jewish Languages (Milan, October 23-26, 1995), Milán, Centro Studi Camito-Semitici di Milano, pp. 153-181.
Cohen, Dov (2019), Novedades bibliográficas en el estudio de las ediciones de biblias sefardíes (siglo XVI), “Sefarad” 79/1, pp. 199-224.
Corriente, Federico (1999), Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid, Gredos.
David, Abraham (1987), Safed, foyer de retour au judaïsme de Conversos au XVIe siècle, “Revue des études juives” 146, pp. 63-83.
Dodi, Amos (2004), Transcriptions of Hebrew Proper Nouns in a Fifteenth- Century Spanish Bible (MS Escorial I.j.3), “Bulletin of Hispanic Studies” 81, pp. 427-452 (hebreo).
Doron, David (1985), On the Arabic Translation of the Torah by Ĭssăchār ben- Sŭsăn Hamma’arăvī, “Sefunot” 18, pp. 279-298 (hebreo).
El-Madkouri Maataoui, Mohamed (2000), Las escuelas de traducción en la Edad Media, en Iglesia Duarte, José I. de la (coord.), La enseñanza en la Edad Media, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos, pp. 97-127.
EJ 2007 = Skolnik, Fred; Berenbaum, Machael (eds.) (2007), Encyclopaedia Judaica, Detroit, Thomson Gale & Keter (2.ª ed.).
Fernández Marcos, Natalio (2007), Las traducciones en la antigüedad, “Sefarad” 67/2, pp. 263-282.
Gruen, George E. (2002), Turkey, en Simon, Reeva Spector; Laskier, Michael Menachem; Reguer, Sara (eds.), The Jews of the Middle East and North Africa in Modern Times, Nueva York, Columbia University Press, pp. 303-315.
Gutwirth, Eleazar (1988), Religión, historia y las biblias romanceadas, “Revista Catalana de Teología (RcatT)” 13/1, pp. 115-133.
Ibn Susán, Yissaḥar (1571), Introducción de Al-Šarḥ Al-Sussani, Ms. Or. 14020 A de la Biblioteca Británica (= F 9268 de la Biblioteca Nacional y Universitaria de Jerusalén), en Sassoon, David Solomon (ed.) (1932), Ohel Dawid. Descriptive Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the Sassoon Library, Londres, Oxford University Press - H. Milford, pp. 63-71.
Kaufmann, Francine (2005), Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive: le metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité, “Meta” 50/3, pp. 972-986.
Labarta, Ana (2022), Las peripecias de la voz añazme, “Scriptum digital” 11, pp. 155-180.
Landau, Jacob M. (2002), Ottoman Turkey, en Simon, Reeva Spector; Laskier, Michael Menachem; Reguer, Sara (eds.), The Jews of the Middle East and North Africa in Modern Times, Nueva York, Columbia University Press, pp. 277-291.
Lazar, Moshe (ed.) (2000), The Ladino Scriptures: Constantinople-Salonica (1540-1572), Lancaster, Labyrinthos.
Martín Fuertes, José A. (1995), Documentos de la catedral de León, León, Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro” - Archivo Histórico Diocesano - Caja España-Caja de Ahorros y Monte de Piedad, en RAE (CORDE) [en línea], Corpus diacrónico del español, http://www.rae.es [consulta: 24/03/2021].
McDowell, Gavin (2023), Aramaic Texts, en Lange, Armin; Fuller, Russell (eds.), Textual History of the Bible, 3A, Leiden, Brill [en línea], pp. 292-335, https://hal.science/hal-03940910 [consulta: 07/09/2022].
Morreale, Margherita (1963), Las antiguas Biblias hebreo-españolas comparadas en el pasaje del Cántico de Moisés, “Sefarad” 23/1, pp. 3-21.
Nehama, Joseph (1977), Dictionnaire du judéo-espagnol, Madrid, CSIC.
Perez, Avner; Pimienta, Gladys (2007), Diksionario Amplio Djudeo-espanyol-Ebreo. Lashon me-Aspamia, Jerusalén, La Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura - Sefarad - Instituto Maale-Adumim.
Quintana, Aldina (2008), From the Master’s Voice to the Disciple’s Script: Genizah Fragments of a Bible Glossary in Ladino, “Hispania Judaica Bulletin” 6, pp. 187-236.
Quintana, Aldina (2013), Hebraisms in Spanish and Ladino Versions of the Hebrew Bible, en Khan, Geoffrey (ed.), Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, vol. II, Leiden, Boston, Brill, pp. 191-195.
Quintana, Aldina (2014), Tierra Santa y Egipto: Lugares de encuentro y contacto lingüístico entre los judíos ibéricos y los judíos arabófonos en los siglos XVI-XVII, en Busse, Winfried (ed.), La lengua de los sefardíes. Tres contribuciones a su historia, Tübingen, Stauffenburg Verlag, pp. 105-143.
Quintana, Aldina; Seroussi, Edwin; Havassy, Rivka (2009), 8 Genesis 1,1- 12, en Liebl, Christian (ed.), Judeo-Spanish from the Balkans. The Recordings by Julius Subak (1908) and Max A. Luria (1927), Viena, Österreichischen Akademie der Wissenschaften, pp. 47-48.
RAEdicc = RAE (2014), Diccionario de la lengua española [en línea], https://dle.rae.es/ [consulta: 07/09/2022].
Raši (R. Šelomó Yitsḥaqi), en Responsa Project, Version 23, Ramat Gan, Universidad de Bar Ilán, 2001-2008.
Rodrigue, Aron (2002), The Ottoman Balkans, en Simon, Reeva Spector; Laskier, Michael Menachem; Reguer, Sara (eds.), The Jews of the Middle East and North Africa in Modern Times, Nueva York, Columbia University Press, pp. 292-302.
Rozen, Minna (2021), Educating the Jewish Children of Salonika: Political and Socioeconomic Aspects, 1912-1941, en Moustani, Dina (ed.), Jewish Education in Southeastern Europe (Mid 19th - Mid 20th Century), Volos, University of Thessaly Press, pp. 9-31.
Salevsky, Heidemarie (2018), The Origins of Interpreting in the Old Testament and the Meturgeman in the Synagogue, “The Bible Translator” 69/2, pp. 184-198.
Schechter, Salomon; Levias, Caspar (1906), Meturgeman (interpreter), en The Jewish Encyclopaedia, vol. VIII, Nueva York - Londres, Funk and Wagnalls Company, pp. 521-522.
Schwarzwald, Ora (Rodrigue) (2010), On the Jewish Nature of Spanish Biblical Translation, “Sefarad” 70/1, pp. 117-140.
Schwarzwald, Ora (Rodrigue) (2012), The Relationship between Ladino Liturgical Texts and Spanish Bibles, en Decter, Jonathan; Prats, Arturo (eds.), The Hebrew Bible in Fifteenth-Century Spain. Exegesis, Literature, Philosophy, and the Arts, Leiden, Brill, pp. 223-243.
Sephiha, Haïm Vidal (1978), El ladino, lengua litúrgica de los judíos españoles, “Historia 16” 21, pp. 1-3.
Sephiha, Haïm Vidal (1994), Caracterización del ladino de la Biblia de Ferrara, en Hassán, Jacob M. (ed.), Introducción a la Biblia de Ferrara, Madrid, Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 299-314.
Toury, Gideon (2001), Hebrew Tradition, en Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres - Nueva York, Routledge (2.ª ed.), pp. 439-448.
Zogbo, Lynell (2008), Bible, Jewish and Christian, en Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres - Nueva York, Routledge (2.ª ed.), pp. 21-27.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
© CSIC. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional ” (CC BY 4.0). Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
No se autoriza el depósito en repositorios, páginas web personales o similares de cualquier otra versión distinta a la publicada por el editor.
Datos de los fondos
Israel Science Foundation
Números de la subvención 486/19