Romance Relexification of the Hebrew Bible and its Consequences in the Ladinamientos and Ladino and Romance Translations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.14

Keywords:

biblical translation, biblical glossaries, ladino, romanceamientos, medieval Spanish

Abstract


The difference between Jewish ladinamientos (Ladino versions) and the medieval romanceamientos translated from the Hebrew Bible is a widely debated subject among Spanish studies scholars. The different function assigned to them in Jewish and Christian communities constitutes a partial but legitimate explanation if the factors that precede the emergence of these texts in Romance are taken into account, such as, for example, the interpretation technique of the Masoretic Text among the Jews and the regulations prescribed by the sages for the use of translations. This work aims to describe the oral interpretation technique of the Hebrew Bible among Spanish Jews and its consequences for the medieval Romanceamientos and Ladinamientos and Sephardic translations printed after 1492. The various versions in Romance and Ladino of verse 4, 21 of the book of Judges are used to illustrate the question.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alfonso, Esperanza (2021), Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia. Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268, Leiden - Boston, Brill. https://doi.org/10.1163/9789004461222

Alpert, Michael (2001), Torah Translation, en Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres - Nueva York, Routledge (2.ª ed.), pp. 269-273.

Benabu, Isaac (1985), On the Transmission of the Judeo-Spanish Translation of the Bible: The Eastern and Western Traditions Compared, en Benabu, Isaac; Sermoneta, Joseph (eds.), Judeo-Romance Languages, Jerusalén, Misgav Yerushalayim - The Hebrew University of Jerusalem, pp. 1-26.

Bunis, David M. (1994), Tres formas de ladinar la Biblia en Italia en los siglos XVI-XVII, en Hassán, Jacob M. (ed.), Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara, Sevilla, 25-28 de noviembre de 1991, Sevilla, Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 315-345.

Bunis, David M. (1996), Translating from the Head and from the Heart: The Essentially Oral Nature of the Ladino Bible-Translation Tradition, en Busse, Winfried; Varol-Bornes, M. Christine (eds.), Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Berna, Peter Lang, pp. 337-357.

Bunis, David M. (1999), Hebrew Elements in Sefer Hešeq Šelomo, en Morag, Shelomo; Bar-Asher, Moshe; Mayer-Modena, Maria (eds.), Vera Hebraica in Judaeorum Linguis: Proceedings of the 2nd International Conference on Hebrew and Aramaic Elements in Jewish Languages (Milan, October 23-26, 1995), Milán, Centro Studi Camito-Semitici di Milano, pp. 153-181.

Cohen, Dov (2019), Novedades bibliográficas en el estudio de las ediciones de biblias sefardíes (siglo XVI), "Sefarad" 79/1, pp. 199-224. https://doi.org/10.3989/sefarad.019-005

Corriente, Federico (1999), Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, Madrid, Gredos.

David, Abraham (1987), Safed, foyer de retour au judaïsme de Conversos au XVIe siècle, "Revue des études juives" 146, pp. 63-83. https://doi.org/10.2143/REJ.146.1.2012927

Dodi, Amos (2004), Transcriptions of Hebrew Proper Nouns in a Fifteenth- Century Spanish Bible (MS Escorial I.j.3), "Bulletin of Hispanic Studies" 81, pp. 427-452 (hebreo). https://doi.org/10.3828/bhs.81.4.1

Doron, David (1985), On the Arabic Translation of the Torah by Ĭssăchār ben- Sŭsăn Hamma'arăvī, "Sefunot" 18, pp. 279-298 (hebreo).

El-Madkouri Maataoui, Mohamed (2000), Las escuelas de traducción en la Edad Media, en Iglesia Duarte, José I. de la (coord.), La enseñanza en la Edad Media, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos, pp. 97-127.

EJ 2007 = Skolnik, Fred; Berenbaum, Machael (eds.) (2007), Encyclopaedia Judaica, Detroit, Thomson Gale & Keter (2.ª ed.).

Fernández Marcos, Natalio (2007), Las traducciones en la antigüedad, "Sefarad" 67/2, pp. 263-282. https://doi.org/10.3989/sefarad.2007.v67.i2.445

Gruen, George E. (2002), Turkey, en Simon, Reeva Spector; Laskier, Michael Menachem; Reguer, Sara (eds.), The Jews of the Middle East and North Africa in Modern Times, Nueva York, Columbia University Press, pp. 303-315.

Gutwirth, Eleazar (1988), Religión, historia y las biblias romanceadas, "Revista Catalana de Teología (RcatT)" 13/1, pp. 115-133.

Ibn Susán, Yissaḥar (1571), Introducción de Al-Šarḥ Al-Sussani, Ms. Or. 14020 A de la Biblioteca Británica (= F 9268 de la Biblioteca Nacional y Universitaria de Jerusalén), en Sassoon, David Solomon (ed.) (1932), Ohel Dawid. Descriptive Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the Sassoon Library, Londres, Oxford University Press - H. Milford, pp. 63-71.

Kaufmann, Francine (2005), Contribution à l'histoire de l'interprétation consécutive: le metourguemane dans les synagogues de l'Antiquité, "Meta" 50/3, pp. 972-986. https://doi.org/10.7202/011608ar

Labarta, Ana (2022), Las peripecias de la voz añazme, "Scriptum digital" 11, pp. 155-180.

Landau, Jacob M. (2002), Ottoman Turkey, en Simon, Reeva Spector; Laskier, Michael Menachem; Reguer, Sara (eds.), The Jews of the Middle East and North Africa in Modern Times, Nueva York, Columbia University Press, pp. 277-291.

Lazar, Moshe (ed.) (2000), The Ladino Scriptures: Constantinople-Salonica (1540-1572), Lancaster, Labyrinthos.

Martín Fuertes, José A. (1995), Documentos de la catedral de León, León, Centro de Estudios e Investigación "San Isidoro" - Archivo Histórico Diocesano - Caja España-Caja de Ahorros y Monte de Piedad, en RAE (CORDE) [en línea], Corpus diacrónico del español, http://www.rae.es [consulta: 24/03/2021].

McDowell, Gavin (2023), Aramaic Texts, en Lange, Armin; Fuller, Russell (eds.), Textual History of the Bible, 3A, Leiden, Brill [en línea], pp. 292-335, https://hal.science/hal-03940910 [consulta: 07/09/2022].

Morreale, Margherita (1963), Las antiguas Biblias hebreo-españolas comparadas en el pasaje del Cántico de Moisés, "Sefarad" 23/1, pp. 3-21.

Nehama, Joseph (1977), Dictionnaire du judéo-espagnol, Madrid, CSIC.

Perez, Avner; Pimienta, Gladys (2007), Diksionario Amplio Djudeo-espanyol-Ebreo. Lashon me-Aspamia, Jerusalén, La Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura - Sefarad - Instituto Maale-Adumim.

Quintana, Aldina (2008), From the Master's Voice to the Disciple's Script: Genizah Fragments of a Bible Glossary in Ladino, "Hispania Judaica Bulletin" 6, pp. 187-236.

Quintana, Aldina (2013), Hebraisms in Spanish and Ladino Versions of the Hebrew Bible, en Khan, Geoffrey (ed.), Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, vol. II, Leiden, Boston, Brill, pp. 191-195.

Quintana, Aldina (2014), Tierra Santa y Egipto: Lugares de encuentro y contacto lingüístico entre los judíos ibéricos y los judíos arabófonos en los siglos XVI-XVII, en Busse, Winfried (ed.), La lengua de los sefardíes. Tres contribuciones a su historia, Tübingen, Stauffenburg Verlag, pp. 105-143.

Quintana, Aldina; Seroussi, Edwin; Havassy, Rivka (2009), 8 Genesis 1,1- 12, en Liebl, Christian (ed.), Judeo-Spanish from the Balkans. The Recordings by Julius Subak (1908) and Max A. Luria (1927), Viena, Österreichischen Akademie der Wissenschaften, pp. 47-48.

RAEdicc = RAE (2014), Diccionario de la lengua española [en línea], https://dle.rae.es/ [consulta: 07/09/2022].

Raši (R. Šelomó Yitsḥaqi), en Responsa Project, Version 23, Ramat Gan, Universidad de Bar Ilán, 2001-2008.

Rodrigue, Aron (2002), The Ottoman Balkans, en Simon, Reeva Spector; Laskier, Michael Menachem; Reguer, Sara (eds.), The Jews of the Middle East and North Africa in Modern Times, Nueva York, Columbia University Press, pp. 292-302.

Rozen, Minna (2021), Educating the Jewish Children of Salonika: Political and Socioeconomic Aspects, 1912-1941, en Moustani, Dina (ed.), Jewish Education in Southeastern Europe (Mid 19th - Mid 20th Century), Volos, University of Thessaly Press, pp. 9-31.

Salevsky, Heidemarie (2018), The Origins of Interpreting in the Old Testament and the Meturgeman in the Synagogue, "The Bible Translator" 69/2, pp. 184-198. https://doi.org/10.1177/2051677018786366

Schechter, Salomon; Levias, Caspar (1906), Meturgeman (interpreter), en The Jewish Encyclopaedia, vol. VIII, Nueva York - Londres, Funk and Wagnalls Company, pp. 521-522.

Schwarzwald, Ora (Rodrigue) (2010), On the Jewish Nature of Spanish Biblical Translation, "Sefarad" 70/1, pp. 117-140. https://doi.org/10.3989/sefarad.010.004

Schwarzwald, Ora (Rodrigue) (2012), The Relationship between Ladino Liturgical Texts and Spanish Bibles, en Decter, Jonathan; Prats, Arturo (eds.), The Hebrew Bible in Fifteenth-Century Spain. Exegesis, Literature, Philosophy, and the Arts, Leiden, Brill, pp. 223-243. https://doi.org/10.1163/9789004232495_012

Sephiha, Haïm Vidal (1978), El ladino, lengua litúrgica de los judíos españoles, "Historia 16" 21, pp. 1-3.

Sephiha, Haïm Vidal (1994), Caracterización del ladino de la Biblia de Ferrara, en Hassán, Jacob M. (ed.), Introducción a la Biblia de Ferrara, Madrid, Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 299-314.

Toury, Gideon (2001), Hebrew Tradition, en Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres - Nueva York, Routledge (2.ª ed.), pp. 439-448.

Zogbo, Lynell (2008), Bible, Jewish and Christian, en Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres - Nueva York, Routledge (2.ª ed.), pp. 21-27.

Downloads

Published

2023-09-05

How to Cite

Quintana, A. (2023). Romance Relexification of the Hebrew Bible and its Consequences in the Ladinamientos and Ladino and Romance Translations. Anuario De Estudios Medievales, 53(1), 351–379. https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.14

Issue

Section

Monographies

Funding data

Israel Science Foundation
Grant numbers 486/19