On the Antiquity of the Fourteenth-Century Bible

Authors

DOI:

https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.08

Keywords:

medieval Bible translations, Catalan Bible, fourteenth-century Bible, Catalan Bible translations, archaisms, dating

Abstract


Among the various medieval translations of the Bible into Catalan known to us, only one translation of the entire Bible has come down to us. This version is preserved in full in a manuscript from the second half of the fifteenth century; two other manuscripts, also from the second half of the fifteenth century, contain much of the Old Testament (from the book of Genesis to the book of Psalms) and another, from the fourteenth century, contains the New Testament. Several other manuscripts contain fragments of the same version. In this article we seek to show that it was not only the New Testament that was translated in the fourteenth century, and in the first half of the century at that, but also the Old Testament, making it entirely accurate to call the Bible in question the fourteenth-century Bible.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Batlle, Mar; Martí i Castell, Joan; Moran i Ocerinjauregui, Josep; Rabella, Joan A. (2016), Gramàtica històrica de la llengua catalana, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

BITECA = Beltran, Vicenç; Avenoza, Gemma; Soriano, Lourdes, Bibliografia de textos antics catalans, valencians i balears, en PhiloBiblon, Califòrnia, Universitat de Califòrnia, 1997-2022 [en línia], http://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/biteca_ca.html [consulta:

/01/2002].

Bruguera, Jordi (2002), La llengua de la Bíblia catalana medieval, en Massot i Muntaner, Josep, Miscel·lània Joan Veny, vol. I, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat (Estudis de Llengua i Literatura Catalanes; 45), pp. 171-209.

Bruguera, Jordi (2007), Peculiaritats lingüístiques de la Bíblia catalana medieval, en Massot i Muntaner, Josep (coord.), Homenatge a Joseph Gulsoy, vol. II, Barcelona, Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes - Publicacions de l’Abadia de Montserrat (Estudis de Llengua i Literatura Catalanes; 54), pp. 5-32.

Carreras i Candi, Francesc (1904), Primera traducció catalana de la Bíblia (segle XIII), “Revista de Bibliografia Catalana” 4, pp. 48-58.

Casanellas, Pere (2011), La versió pròpia de Colbert, en Bíblia del segle XIV. Primer i segon llibres dels Reis, Barcelona, Associació Bíblica de Catalunya - Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 20-22.

Casanellas, Pere (2016), Versiones bíblicas catalanas e Inquisición: fragmentos de biblias catalanas encontrados entre la documentación inquisitorial conservada en el Archivo Histórico Nacional de Madrid, en III Simpósio Internacional de Estudos Inquisitoriais: novas fronteiras (Alcalá de Henares, junho de 2015), Cachoeira - Bahia, Universidade Federal do Recôncavo da Bahia [en línia], http://www3.ufrb.edu.br/simposioinquisicao/anais-eletronicos-2/anais-eletronicos-2015/ [consulta: 16/06/2021].

Casanellas, Pere; Bescós, Pere (2021), Introducció, en Bíblia del segle XI. Primer llibre dels Paralipòmens, Barcelona, Associació Bíblica de

Catalunya - Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 13-99.

CBCat 3 = Bíblia del segle XIV. Èxode. Levític, Barcelona, Associació Bíblica de Catalunya - Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004.

CBCat 6 = Bíblia del segle XIV. Primer i segon llibres dels Reis, Barcelona, Associació Bíblica de Catalunya - Publicacions de l’Abadia de

Montserrat, 2011.

CBCat 9 = Bíblia del segle XIV. Primer llibre dels Paralipòmens, Barcelona, Associació Bíblica de Catalunya - Publicacions de l’Abadia de

Montserrat, 2021.

CICA = Torruella, Joan; Pérez Saldanya, Manuel; Martinez, Josep (dirs.), CICA. Corpus informatitzat del català antic [en línia], http://www.

cica.cat/ [consulta: 31/01/2002].

CIVAL = Acadèmia Valenciana de la Llengua, Corpus informatitzat del valencià (CIVAL) [en línia], http://cival.avl.gva.es/cival/ [consulta: 31/01/2002].

Coromines, Joan (1971), Lleures i converses d’un filòleg, Barcelona, Club Editor (El Pi de les Tres Branques; 2-3).

Coromines, Joan (1976), Història de la confusió de dues parelles de consonants antigues: ç i ss; yl i ll, en Entre dos llenguatges, vol. I, Barcelona, Curial, pp. 13-51.

DCVB = Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B., Diccionari català-valencià-balear, Palma, 1964-1969 (2.ª edició dels dos primers volums i reimpressió dels restants; 1.ª edició dels dos primers volums i 1.ª impressió dels restants, 1930-1962).

DECat = Coromines, Joan, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, Barcelona, Curial, 1980-2001.

DTCA = Diccionari de textos catalans antics, Barcelona, Universitat de Barcelona - Centre de Documentació Ramon Llull - Fundació Lluís Carulla - Fundació Noguera - Institut d’Estudis Catalans - Facultat de Teologia de Catalunya [en línia], http://www.ub.edu/diccionari-dtca/ [consulta: 31/01/2002].

Hernando i Delgado, Josep (1995), Llibres i lectors a la Barcelona del s. XIV, Barcelona, Fundació Noguera (Textos i documents; 30-31).

Madurell i Marimon, Josep M.ª (1974), Regesta documental de biblias manuscritas e impresas (1336-1600), “Analecta Sacra Tarraconensia” 47/1, pp. 27-63.

Moll, Francesc de B. (2006), Gramàtica històrica catalana, edició corregida i anotada per Joaquim Martí Mestre, amb la col·laboració de Jesús Jiménez, València, Universitat de València (Biblioteca Lingüística Catalana; 31).

Perarnau i Espelt, Josep (1983), Noves dades sobre traduccions catalanes de la Bíblia els segles XIV i XV, “Arxiu de Textos Catalans Antics” 2, pp. 349-356.

Pérez Saldanya, Manuel (1998), Del llatí al català: Morfosintaxi verbal històrica, València, Universitat de València (Biblioteca Lingüística Catalana; 22).

Puig i Oliver, Jaume de (2001), Més nous textos catalans antics de la Biblioteca Capitular y Colombina de Sevilla, “Arxiu de Textos Catalans

Antics” 20, pp. 453-510.

Puig i Oliver, Jaume de (2002), Sobre el nou fragment de la traducció medieval de la Bíblia en català de la Biblioteca Capitular y Colombina de Sevilla (III Reg. V, 10 - IV Reg. XXV, 24 i I Par. I, 1 - II Par. XI, 1), “Arxiu de Textos Catalans Antics” 21, pp. 621-644.

Puig i Tàrrech, Armand (2001), Les traduccions catalanes medievals de la Bíblia, en El text: lectures i història, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat - Associació Bíblica de Catalunya, pp. 107-231 (Scripta Biblica; 3).

Puig i Tàrrech, Armand (2004), La traducció bíblica incompleta, en Bíblia del segle XIV. Èxode. Levític, Barcelona, Associació Bíblica de Catalunya - Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. XXXIII-XLIII.

Rasico, Philip D. (1993), Estudis i documents de lingüística històrica catalana, Barcelona, Curial (Biblioteca de Cultura Catalana; 76).

Riera i Sans, Jaume (2013), Bíblies en català no cremades per la Inquisició espanyola, “Butlletí de l’Associació Bíblica de Catalunya” 115,

pp. 41-70.

Rubió i Lluch, Antoni (1908), Documents per l’història de la cultura catalana mig-eval, vol. I, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans.

Trenchs Òdena, Josep (2011), Documents de cancelleria i de mestre racional sobre la cultura catalana medieval, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans.

Ventura, Jordi (1993), La Bíblia valenciana. Recuperació de la història d’un incunable en català, Barcelona, Curial (Biblioteca Torres Amat; 12).

Downloads

Published

2023-09-05

How to Cite

Casanellas i Bassols, P. (2023). On the Antiquity of the Fourteenth-Century Bible. Anuario De Estudios Medievales, 53(1), 167–185. https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.08

Issue

Section

Monographies