Innovation and tradition in the lexicon of medieval Spanish biblical translations: learned and vernacular words in fifteenth-century bibles

Authors

  • F. Javier Pueyo Mena Universitat de les Illes Balears
  • Andrés Enrique-Arias Universitat de les Illes Balears

DOI:

https://doi.org/10.3989/aem.2015.45.1.12

Keywords:

Bible, translation, Middle Ages, old Spanish, learned words, patrimonial words

Abstract


This paper analyses the variation in the use of learned vocabulary as well as other lexical and morphological innovations in four Spanish medieval translations of the Hebrew Bible composed during the fifteenth century. In order to do so, we analyze a selection of Hebrew lemmas and their corresponding Spanish translations, as well as the distribution of a number of derivational morphology phenomena. Our goal is to determine, through a quantitative and qualitative comparison of the Romance variants used by the translators, the distribution of traditional vernacular lexicon and learned innovations. Our results show that while the Arragel Bible and the Bible of the Marques de Santillana are immersed in the early fifteenth century trend of incorporating learned and latinate structures, other traditional texts, such as the Bible E3, do not use such words. The Bible E5/E7, on the other hand, lays somewhere between those two types as it exhibits some of the traditional lexical options, as the E3 translation, but also incorporates a small number of learned words, although to a lesser extent than the Arragel and Santillana Bibles.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Amigo Espada, Lorenzo (1983), El Pentateuco de Constantinopla y la Biblia medieval romanceada: criterios y fuentes de traducción, Salamanca, Universidad Pontificia.

Barco, Javier del (2011), Estudio lingüistico de glosas romances en un manuscrito exegético hebreo del s. XIII, "Romance Philology" 65/2, pp. 173-193. http://dx.doi.org/10.1484/J.RPH.5.100530

Bunis, David M. (1996), Translating from the Head and from the Heart: The Essentially Oral Nature of the Ladino Bible-Translation Tradition, en Busse, Winfried; Varol Bornes, Marie-Christine (eds.), Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Berna, Peter Lang, pp. 337-357.

Company Company, Concepción (2012), Condicionamientos textuales en la evolución de los adverbios en -mente, "Revista de Filología Española" 92/1, pp. 9-42. http://dx.doi.org/10.3989/rfe.2012.v92.i1.235

Corpus diacrónico del español (CORDE), Real Academia Española, http://www.rae.es [consulta: 19/07/2014].

Enrique-Arias, Andrés (2004), Texto subyacente hebreo e infl uencia latinizante en la traducción de la Biblia de Alba de Moisés Arragel, en Alsina, Victòria; Brumme, Jenny; Garriga, Cecilio; Sinner, Carsten (eds.), Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados, Madrid, Iberoamericana - Fráncfort, Vervuert, pp. 99-111.

Enrique-Arias, Andrés (2006), Sobre el parentesco entre la Biblia de Alba y la Biblia de la Real Academia de la Historia ms. 87, "Romance Philology" 59, pp. 21-43. http://dx.doi.org/10.1484/j.rph.2.303252

Enrique-Arias, Andrés (dir.) (2008), Biblia Medieval. Universitat de les Illes Balears, http://www.bibliamedieval.es [consulta: 07/08/2014].

Fellous-Rozenblat, Sonia (1992), The Biblia de Alba, its Patron, Author and Ideas, en La Biblia de Alba in the Collection of the Palacio de Liria, Madrid. An illustrated Manuscript Bible in Castilian. Companion volume, Madrid, Fundación Amigos de Sefarad - Londres, Facsimile Editions, pp. 49-64.

Gago Jover, Francisco; Enrique-Arias, Andrés; Pueyo Mena, F. Javier, Concordancias de textos bíblicos españoles, http://www.hispanicseminary. org/t&c/test/index-es.htm [consulta: 07/08/2014].

Jörnving, Rolf (1962), El elativo en -isimo en la lengua castellana de los siglos XV y XVI, "Studia Neophilologica" 24, pp. 57-83. http://dx.doi.org/10.1080/00393276208587256

Hauptmann, Oliver H. (†); Littlefield, Mark G. (1987), Escorial Bible i.j.4. vol. 2, Madison, The Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Lapesa, Rafael (1981), Historia de la lengua española, Madrid, Gredos.

Lazar, Moshe (1994), Ladinando la Biblia entre los sefardíes mediterráneos: Italia, Imperio Otomano y Viena, en Hassan, Jacob M.; Berenguer Amador, Ángel (eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara (Sevilla, 25-28 de noviembre de 1991), Madrid, Sefarad 92 - Comisión Nacional Quinto Centenario, pp. 347-442.

Lazar, Moshe (1995), Biblia Ladinada I.J.3, 2 vols., Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Lazar, Moshe (1995), Siddur Tefillot. A Woman's Ladino Prayer Book [Paris BN Esp. 668. 15th c.], Culver City, Labyrinthos.

Lazar, Moshe (2000), The Ladino Scriptures. [Constantinople–Salonica 1540–1568], Lancaster, Labyrinthos.

Littlefield, Mark (1992), Escorial Bible I.ii.19. Edition, study and notes, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Littlefield, Mark (1996), Escorial Bible I.I.7. Edition, study, notes and glossary, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Llamas, José (1950-1955), Biblia medieval romanceada judío-cristiana. Versión del Antiguo Testamento en el siglo XIV, sobre los textos hebreo y latino, 2 vols., Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Menéndez Aneiros, Mónica (2010), Variación léxica en las versiones medievales romanceadas del "Cantar de los Cantares", Palma de Mallorca, Universidad de las Islas Baleares (tesis de licenciatura).

Pons Rodríguez, Lola (2012), La doble graduación muy -ísimo en la historia del español y su cambio variacional, en Pato, Enrique; Rodríguez Molina, Javier (eds.), Estudios de filología y lingüistica españolas. Nuevas voces en la disciplina, Berna, Peter Lang, pp. 93-133.

Pons Rodríguez, Lola (en prensa), La lengua del Cuatrocientos más allá de las Trescientas, en García Martín, José María (ed.), Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Cádiz, septiembre de 2012) Madrid, Iberoamericana - Fráncfort, Vervuert.

Pueyo Mena, F. Javier (2008), Biblias romanceadas y en ladino, en Hassán, Iacob M.; Izquierdo Benito, Ricardo (coords.); Romero, Elena (eds.), Sefardíes: Literatura y lengua de una nación dispersa, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 193-263.

Pueyo Mena, F. Javier (2011), Séfer Hésec Šelomó: edición de Génesis / Berešit (cps. 1-10) en Romero Castelló, Elena (ed.), Estudios sefardíes dedicados a la memoria de Iacob M. Hassán (z"l), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 433-478.

Pueyo Mena, F. Javier (2012), "Tu pueblo mi pueblo y tu Dio mi Dio": el libro de Rut en la Biblia de Abraham Asá, "eHumanista" 20, pp. 263-295.

Pueyo Mena, F. Javier; Enrique-Arias, Andrés (2013), Los romanceamientos castellanos de la Biblia hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y traducciones, "Sefarad" 73/1, pp. 165-224. http://dx.doi.org/10.3989/sefarad.013.006

Sachs, George E. (1948-1949), Fragmento de un estudio sobre la Biblia medieval romanceada, "Romance Philology" 2, pp. 217-228.

Serradilla Casta-o, Ana (2005), Evolución de la expresión del grado superlativo absoluto en el adjetivo: las perífrasis sustitutivas del superlativo sintético en español antiguo, "CAUCE. Revista Internacional de Filología y su Didáctica" 28, pp. 357-38.

Szpiech, Ryan (en prensa), Translating Between the Lines: Medieval Polemic and Romance Bibles.

Zieliski, Andrzej (2013), Evolución semántico-sintáctica del sufijo superlativo –ísimo en castellano, "Romanica Cracoviensia" 13, pp. 105-114.

Downloads

Published

2015-06-30

How to Cite

Pueyo Mena, F. J., & Enrique-Arias, A. (2015). Innovation and tradition in the lexicon of medieval Spanish biblical translations: learned and vernacular words in fifteenth-century bibles. Anuario De Estudios Medievales, 45(1), 357–392. https://doi.org/10.3989/aem.2015.45.1.12

Issue

Section

Monographies