La Fazienda de Ultramar y las contribuciones de la Vulgata
DOI:
https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.03Palabras clave:
Biblia hebrea, Biblia Vulgata, Fazienda de Ultramar, fuentes, traducciónResumen
El primer editor de la Fazienda de Ultramar, Moshé Lazar, fue el primero en establecer que el material bíblico de la obra provenía de un original hebreo. Para demostrar su hipótesis incluyó en su pionera edición de 1965 numerosas notas a pie estableciendo correspondencias entre determinados pasajes o palabras de la Fazienda y de la Biblia hebrea. Sin embargo, Lazar a menudo obvió aquellas partes donde la obra sigue la Vulgata, ocultando así las correspondencias entre ambas obras. En el presente artículo se demostrará que las contribuciones de la Vulgata a la Fazienda son mucho mayores de lo que se ha aceptado, sugiriendo que los pasajes del Viejo Testamento de la Fazienda provienen de dos fuentes distintas: la Biblia hebrea y la Vulgata latina.
Descargas
Citas
Amigo Espada, Lorenzo (1983), La Biblia romanceada y la Vulgata, in Oroz Reta, José (ed.), Corollas philologicas in honorem Iosephi Gvillen Cabañero, Salamanca, Universidad de Salamanca, pp. 35-54. https://doi.org/10.36576/summa.3086
Arbesú, David (ed.) (2011), La fazienda de Ultramar [online], http://www.lafaziendadeultramar.com [accessed: 01/03/2023].
Avenoza, Gemma (2012), The Bible in Spanish and Catalan, in Marsden, Richard; Matter, E. Ann (coords.), New Cambridge History of the Bible. Vol. 2. From 600 to 1450, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 288-306. https://doi.org/10.1017/CHOL9780521860062.018
Enrique-Arias, Andrés; Pueyo Mena, F. Javier (eds.) (2008), Biblia Medieval. Biblia Medieval, http://www.bibliamedieval.es [accessed: 01/03/2023].
Dodi, Amos (2004), Transcriptions of Hebrew Proper Nouns in a Fifteenth-Century Spanish Bible (Ms. Escorial I.j.3), "Bulletin of Hispanic Studies" 81/4, pp. 427-452. https://doi.org/10.3828/bhs.81.4.1
Enrique-Arias, Andrés (2011), Traduciendo la Biblia en la Castilla medieval. Nuevas perspectivas a la luz de la edición electrónica integral de los romanceamientos bíblicos medievales en castellano, "Letras de Deusto" 133/41, pp. 13-41.
Enrique-Arias, Andrés (2012), Biblia Medieval: diseño y aplicaciones de un corpus paralelo y alineado del español medieval, in Montero Cartelle, Emilio
Manzano Rovira, Carmen (coords.), Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Santiago de Compostela, 14-18 de septiembre de 2009), vol. I, Madrid, Arco Libros, pp. 421-432.
Hebrew-English Interlinear [online], http://www.scripture4all.org/Online Interlinear/Hebrew_Index.htm [accessed: 01/03/2023].
Hervey, Sándor; Higgins, Ian; Haywood, Louise M. (2008), Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Methods: Spanish to English, London, Routledge.
Lazar, Moshé (ed.) (1965), La fazienda de Ultra Mar. Biblia romanceada et itinéraire biblique en prose castillane du XIIe siècle, Salamanca, Universidad de Salamanca.
Pueyo Mena, F. Javier (2008), Biblias romanceadas y en ladino, in Hassán, Iacob M.; Izquierdo Benito, Ricardo; Romero-Castelló, Elena (coords.), Sefardíes: literatura y lengua de una nación dispersa, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 193-263.
Requena Marco, Miguel (1974), La Fazienda de Ultra Mar: estudio de su problemática y correcciones al texto, Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona (degree thesis).
Sachs, George E. (1948-1949), Fragmento de un estudio sobre la Biblia medieval romanceada, "Romance Philology" 2, pp. 217-228.
The Complete Jewish Bible with Rashi commentary [online], https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/63255/jewish/The-Bible-with-Rashi.htm [accessed: 01/03/2023].
Vulgate - Biblia Sacra. Iuxta Vulgatam versionem. Adiuvantibus B. Fischer, I. Gribomont, H. F. D. Sparks, W. Thiele (2005), Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
© CSIC. Los originales publicados en las ediciones impresa y electrónica de esta Revista son propiedad del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, siendo necesario citar la procedencia en cualquier reproducción parcial o total.Salvo indicación contraria, todos los contenidos de la edición electrónica se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional ” (CC BY 4.0). Puede consultar desde aquí la versión informativa y el texto legal de la licencia. Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario.
No se autoriza el depósito en repositorios, páginas web personales o similares de cualquier otra versión distinta a la publicada por el editor.